Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 1 Review / 22 Jan 2014 at 15:47

English

Before 2011 the Tencent way was licensing a portion of games from third parties and developing Internet services in house. More than half of its revenues were from licensed games and in-house developed games. Another major revenue source was membership subscriptions that offer a variety of virtual items or premium services that were either developed by Tencent or partners — it pays partners and third-party developers, of course.

Japanese

2011年以前はTencentのやり方は、第三者にゲームの一部分をライセンス付与し、社内でインターネットサービスを開発するものだった。収益の半分以上がライセンス付与のゲームと社内開発のゲームによるものであった。他の主要な収益源はTencentかパートナーによって作られたさまざまなバーチャルアイテムやプレミアムサービスを定期購入するメンバーシップ料金であった。この料金は当然ながらパートナーや第三社の開発者に支払われている。

Reviews ( 1 )

yoshiko1224 52 翻訳は初めてです。丁寧にやらせていただきます!
yoshiko1224 rated this translation result as ★★★★★ 27 Jan 2014 at 12:17

original
2011年以前はTencentのやり方は、第三者にゲームの一部分ライセンス付与し、社内でインターネットサービスを開発するものだった。収益の半分以上がライセンス付与のゲームと社内開発のゲームによるものであった。他の主要な収益源はTencentパートナーによって作られたさまざまなバーチャルアイテムやプレミアムサービスを定期購入するメンバーシップ料金であった。この料金は当然ながらパートナーや第三の開発者に支払われている。

corrected
2011年以前はTencentのやり方は、別会社のゲームの一部分ライセンス付与し、社内でインターネットサービスを開発するものだった。収益の半分以上がライセンス付与のゲームと社内開発のゲームによるものであった。他の主要な収益源はTencentまたはパートナーによって開発されたさまざまなバーチャルアイテムやプレミアムサービスの提供しているメンバーシップ料金であった。この料金は当然ながらパートナーや第三の開発者に支払われている。

いたりませんが、レビューをさせて頂きました。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2014/01/16/tencent-mobile-open-strategy/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。