Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 58 / 1 Review / 22 Jan 2014 at 21:14

naokikinjo
naokikinjo 58 国立の医学部の学生です。翻訳経験はありませんが、英語力は受験勉強である程度...
English

The company decided to open up in mid-2011, inviting third-party Internet services to take advantage of its huge user base across its online properties, QQ IM, social network Q-zone, etc. Social shopping services Meilishuo and Mogujie were successful cases that targeted ads on Q-zone helped them engage audience whom they otherwise could hardly reach. Of course Tencent wouldn’t help anyone promote services that it has already had and is important to the company, such as instant messaging tool. Other services, such as QQ Connect, a login and sharing widget, and Cloud storage, were also available for developers to use.

Japanese

Tencentは2011年の半ばに、QQIMやソーシャルネットワークQ-zoneなどのオンラインプロパティの巨大なユーザー・ベースを利用しようと、第三者のインターネット業者の誘い込みを始めた。MogujieやMogujieは成功例だ。Q-zoneの広告がなければ、決して得ることのできなかった客もいる。もちろん、Tencentはすでに所有しているサービスや、自社にとって重要なサービスについては、他社の手助けをしない。例えば、メッセージツールなどだ。他のサービス、例えば、QQコネクト、ログインやシェアのためのウェジット、クラウドストレージなどのサービスは開発者たちが利用することができる。

Reviews ( 1 )

yskkin 62 IT関連の英文の日本語翻訳が得意です。
yskkin rated this translation result as ★★★ 28 Jan 2014 at 21:44

original
Tencentは2011年の半ばに、QQIMやソーシャルネットワークQ-zoneなどのオンラインプロパティの巨大なユーザー・ベースを利用しようと、第三者のインターネット業者の誘い込みを始めた。MogujieやMogujieは成功例だ。Q-zoneの広告がなければ、決してることのできなかった客もいる。もちろん、Tencentはすでに所有しているサービスや、自社にとって重要なサービスについては、他社の手助けをしない。例えば、メッセージツールなどだ。他のサービス、例えば、QQコネクト、ログインやシェアのためのウェジット、クラウドストレージなどのサービス開発者たちが利用することができる。

corrected
Tencentは2011年の半ばに、QQIMやソーシャルネットワークQ-zoneなどのオンライン資産にまたがる巨大なユーザー・ベースを利用しようと、第三者のインターネット業者の誘い込みを始めた。MeilishuoやMogujieはQ-zoneのターゲット広告がなければ、ほとんどられそうにもなかった層の注意を惹きつけた成功例だ。もちろん、Tencentはすでに所有しているサービスや、自社にとって重要なサービスについては、他社の手助けをしない。例えば、メッセージツールなどだ。他のサービス、例えば、QQコネクト、ログインやシェアのためのウェジット、クラウドストレージなどのサービス開発者たちが利用することができる。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2014/01/16/tencent-mobile-open-strategy/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。