Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / 1 Review / 23 Jan 2014 at 09:51
The company decided to open up in mid-2011, inviting third-party Internet services to take advantage of its huge user base across its online properties, QQ IM, social network Q-zone, etc. Social shopping services Meilishuo and Mogujie were successful cases that targeted ads on Q-zone helped them engage audience whom they otherwise could hardly reach. Of course Tencent wouldn’t help anyone promote services that it has already had and is important to the company, such as instant messaging tool. Other services, such as QQ Connect, a login and sharing widget, and Cloud storage, were also available for developers to use.
今回の方針は、2011年中旬頃にはすでに決定していた。具体的には、オンラインサービスを提供する第三者と提携し、自社のオンライン資産であるメッセージングサービスQQ IMやソーシャルネットワークサービスQ-zoneなどの膨大なユーザ基盤を利用してもらおうというものだ。ソーシャルショッピングサービスを提供するMeilishuo社やMoguji社は、このモデルを活用した好例と言える。Q-zoneにターゲティング広告を掲載することで、これまでリーチできていなかったユーザ層の関心を引くことに成功したのだ。しかし当然のことながら、メッセージングツールのような重要な自社サービスと競合する他社には、インフラを解放するつもりはなく、それ以外のサービス、例えば会員制の情報共有ウィジェットQQ Connetやクラウドストレージサービスなどを、ディベロッパーに解放してきた。
Reviews ( 1 )
Not understanding what the original text is saying.
http://technode.com/2014/01/16/tencent-mobile-open-strategy/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。