Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 0 Reviews / 23 Jan 2014 at 12:03

[deleted user]
[deleted user] 61 電機メーカで広報をしていました。 社内コミュニケーション担当として、社内...
English

Tencent announced today it would take 30% of revenues generated from the mobile platform. It is expected the ratio will change as it happened with the Web-based open platform before. It’s possible that Tencent will end up taking less from a hugely popular mobile game in order to keep it on its platform or take more from a game whose most revenues are due to promotional activities on the platform. At the same time the company promises not to take revenue shares from mobile advertising through Tencent’s ad network.

Japanese

Tencent社は本日、モバイルプラットフォームからの収益は全体の30%を占めるだろと業績予測を発表した。収益の内訳は、かつてウェブベースのオープンプラットフォームのみを運営していた頃とは様変わりするだろうと予想されている。現在絶大な人気を誇るゲームを保有しているが、そのゲーム部門からの収益は最終的に予想よりさらに少ない可能性があると見られている。その要因として、自社のプラットフォームでのみ展開していることが挙げられる。また、ゲームによっては自社のプラットフォーム上でのプロモーションに依存して収益を上げているが、こうしたゲームに、さらなる利益を見込んで追加プロモーションを展開する可能性も懸念事項の一つだ。業績発表と同時に、自社の広告ネットワークを通じたモバイル広告の収益分配を受理しないことも明言した。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2014/01/16/tencent-mobile-open-strategy/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。