[Translation from English to Japanese ] Tencent’s Mobile Open Strategy even Including Developer Incubation Tencent, ...

This requests contains 4741 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( nobeldrsd , oier9 , mars16 , ysasaki , mooomin , cold7210 , puttie , naokikinjo ) and was completed in 25 hours 30 minutes .

Requested by startupdating at 22 Jan 2014 at 14:26 4410 views
Time left: Finished

Tencent’s Mobile Open Strategy even Including Developer Incubation

Tencent, the Chinese Internet giant, announced open strategy for mobile apps today. Not only will it open up its mobile app distribution channels and infrastructure, its offerings also, to attract star performers, range from working spaces to IPO consulting.

Tencentの開発者インキュベーションも含めたモバイルオープン戦略

中国の巨大インターネット企業Tencentは今日、モバイルアプリ向けのオープン戦略を発表した。自社のモバイルアプリの販売チャネルやインフラを開放するだけでなく、実力者たちの目を引こうと、作業スペースからIPOコンサルティングまで幅広く提供していく予定だ。

Before 2011 the Tencent way was licensing a portion of games from third parties and developing Internet services in house. More than half of its revenues were from licensed games and in-house developed games. Another major revenue source was membership subscriptions that offer a variety of virtual items or premium services that were either developed by Tencent or partners — it pays partners and third-party developers, of course.

2011年以前はTencentのやり方は、第三者にゲームの一部分をライセンス付与し、社内でインターネットサービスを開発するものだった。収益の半分以上がライセンス付与のゲームと社内開発のゲームによるものであった。他の主要な収益源はTencentかパートナーによって作られたさまざまなバーチャルアイテムやプレミアムサービスを定期購入するメンバーシップ料金であった。この料金は当然ながらパートナーや第三社の開発者に支払われている。

The company decided to open up in mid-2011, inviting third-party Internet services to take advantage of its huge user base across its online properties, QQ IM, social network Q-zone, etc. Social shopping services Meilishuo and Mogujie were successful cases that targeted ads on Q-zone helped them engage audience whom they otherwise could hardly reach. Of course Tencent wouldn’t help anyone promote services that it has already had and is important to the company, such as instant messaging tool. Other services, such as QQ Connect, a login and sharing widget, and Cloud storage, were also available for developers to use.

今回の方針は、2011年中旬頃にはすでに決定していた。具体的には、オンラインサービスを提供する第三者と提携し、自社のオンライン資産であるメッセージングサービスQQ IMやソーシャルネットワークサービスQ-zoneなどの膨大なユーザ基盤を利用してもらおうというものだ。ソーシャルショッピングサービスを提供するMeilishuo社やMoguji社は、このモデルを活用した好例と言える。Q-zoneにターゲティング広告を掲載することで、これまでリーチできていなかったユーザ層の関心を引くことに成功したのだ。しかし当然のことながら、メッセージングツールのような重要な自社サービスと競合する他社には、インフラを解放するつもりはなく、それ以外のサービス、例えば会員制の情報共有ウィジェットQQ Connetやクラウドストレージサービスなどを、ディベロッパーに解放してきた。

There has been 850,000 apps on the Tencent open platform. Developers have pocketed a total of 5 billion yuan (about $800 mn) in the past two year, according to Tencent. With the new mobile open platform, the company’s goal is to generate twice of that for developers in two year.

Tencentのオープンプラットフォーム上には85万種のアプリがある。Tencentによると、ディベロッパーは過去2年間で50億元(約8億米ドル)を稼いだという。同社の目標は、ディベロッパーがこの新たなモバイルオープンプラットフォームを利用し、2年で上記の倍額を稼げるようにすることだという。

Tencent announced today it would take 30% of revenues generated from the mobile platform. It is expected the ratio will change as it happened with the Web-based open platform before. It’s possible that Tencent will end up taking less from a hugely popular mobile game in order to keep it on its platform or take more from a game whose most revenues are due to promotional activities on the platform. At the same time the company promises not to take revenue shares from mobile advertising through Tencent’s ad network.

Tencent社は本日、モバイルプラットフォームからの収益は全体の30%を占めるだろと業績予測を発表した。収益の内訳は、かつてウェブベースのオープンプラットフォームのみを運営していた頃とは様変わりするだろうと予想されている。現在絶大な人気を誇るゲームを保有しているが、そのゲーム部門からの収益は最終的に予想よりさらに少ない可能性があると見られている。その要因として、自社のプラットフォームでのみ展開していることが挙げられる。また、ゲームによっては自社のプラットフォーム上でのプロモーションに依存して収益を上げているが、こうしたゲームに、さらなる利益を見込んで追加プロモーションを展開する可能性も懸念事項の一つだ。業績発表と同時に、自社の広告ネットワークを通じたモバイル広告の収益分配を受理しないことも明言した。

To help distribute Android apps, Tencent revamped MyApp, an app for Android app downloads and management, and relaunched it in December 2013. To promote MyApp itself, the latest WeChat version debuted there. MyApp has seen 50 million daily downloads during the past two months.

Tencent’s MyApp ranked fourth in China’s Android app distribution market, with top three Baidu, Qihoo and Wandoujia had 38%, 28% and 15% in market share respectively as of December 2013; while MyApp’s share was 12%, according to COO of Tencent.

Tencent management think its mobile open platform is way beyond MyApp and are different from those players.

Androidアプリの展開を促進するため、Tencent社はMyAppの改修をおこない、2013年12月に再リリースした。MyAppは、Androidアプリのダウンロードや管理を行うアプリである。MyApp自体のプロモーションとして、最新のコミュニケーションツールWeChatがMyApp上で初めて公開された。MyAppでは、過去2ヶ月の間で1日平均5000万ダウンロードを記録している。

このMyAppは、中国のAndroidアプリ市場においては第4位の位置づけだ。市場は、上からBaidu、Gihoo、Wandoujiの3社に占められており、2013年12月時点のシェアはそれぞれ38%、28%、15%となっている。その一方、MyAppのシェアは12%にとどまっているとTencent社のCOOは語った。

Tencent社の経営陣は、モバイルオープンプラットフォームはMyAppをはるかに超越するものであり、こうした競合他社とは全く異なる手法だと考えている。

・Tencent offers more platforms, mobile QQ, WeChat, Mobile Q-zone, QQ mobile browser, mobile game platform and other mobile services, for developers to reach users.

・User data and the social element with Tencent’s core product QQ IM are absent with any other distribution platforms. Tencent is able to send personalized recommendations of apps based on user usage history or what apps users’ QQ friends have downloaded. And recommendations by users are believed by Tencent the most effective marketing for apps.


Tencent社は、ディベロッパーに多くのプラットフォームを解放しており、これによってディベロッパーは容易にユーザに到達することができる。プラットフォームとして具体的には、mobile QQ、 WeCat、 Mobile Q-zone、 QQ モバイル用ブラウザ、モバイルゲームプラットフォームなどがある。

Tencent社のコアサービスであるQQ IMに付随するユーザデータやソーシャルエレメントは、他社のいかなるプラットフォーム上にも存在していない。Tencent社は、ユーザ本人やその友人のダウンロード履歴を参考に、本人に合わせたおすすめのアプリ情報を送信することが可能だ。また、ユーザ自身に”おすすめ”してもらうことが、アプリのマーケティングにおいては、最も効果的だとTencent社は考えている。

・The company has developed a lot of tools for developers, such as speech recognition SDK, location-related APIs, analytics service, mobile site builder for WeChat, Cloud services, and PC Push — the capability of reaching mobile users through PC.

・Payments solutions including Tenpay, WeChat Payment and virtual currency QQ Coin system.

・同社は、音声認識ソフト開発キット、位置情報API、分析サービス、WeChatやクラウドサービスおよびPC Push向けのモバイルサイトビルダーなど、PCを介してモバイルユーザーに接触する開発者用ツールたくさん開発してきた。

・Tenpay、WeChat Payment、仮想通貨QQ Coinのシステムを含む決済ソリューション。

It is expected that the mobile platform won’t be very much different from the Web-based one that 1) the majority of profitable apps must be mobile games for operating games is what Tencent is expert at and mobile gaming is so far one of the few profitable services on mobile, 2) only a handful of games will stand out given more than one third of Tencent’s total revenues are still from two to three games, and 3) Tencent is still a monster that it can kill your apps if it decides to develop similar ones.

モバイル用のプラットフォームは、1)ゲームサービスの提供を専門とするTencentにとって、収益を上げるアプリの殆どは、モバイルゲームである必要があり、またこのサービスは、現時点の同社がモバイルで収益を上げている数少ないサービスの1つである点、2)ほんの一握りのゲームのみに人気が集中し、また2~3つのゲームが今でもTencentの全収益の1/3を稼ぎ出している点、そして、3) Tencentが現時点においても巨大企業で、似たようなアプリを開発すれば、瞬時にそのアプリは潰されてしまう点で、ウェブ向けのものとあまり変わらない見込みだ。

But for sure Tencent is of the most powerful platforms. Shikonglieren, a third-party mobile game on WeChat is performing well that has made 25 million yuan in monthly sales.

To have good apps get on board, Tencent plans to go very far . The company had established startup working spaces in Beijing, Chengdu and Wuhan as of November 2013. A few more will be open in 2014 in more cities. Financial consulting or even IPO consulting is included in the services they’d like to offer. And everything is for FREE. The company didn’t disclose whether they’d take stakes in those mobile startups.

しかし、Tencentが最強のプラットフォームである事には間違いない。Shikonglierenは、サードパーティーが開発したモバイルゲームで、WeChatでの月間売上は2500万元を記録し、好調だ。

Tencentは、良いアプリを獲得するために徹底している。同社は、2013年の11月にスタートアップが仕事できるスペースを北京、成都や武漢に用意した。2014年には、さらにもう幾つかのスペースが、他の都市にもオープンする予定だ。同社が提供したいサービスには、財務的な相談や新規株式公開に関する相談も含まれている。それも、全て無料でだ。同社は、それらのモバイルスタートアップに出資するかどうか、明らかにしなかった。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/01/16/tencent-mobile-open-strategy/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime