[Translation from English to Japanese ] Boy! Is this ever an eye opener. Directly opposite of what we've been taught ...

This requests contains 5363 characters . It has been translated 30 times by the following translators : ( lyunuyayo , haru , freckles , monagypsy ) and was completed in 5 hours 59 minutes .

Requested by naokey at 20 Mar 2011 at 07:46 4538 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Boy! Is this ever an eye opener. Directly opposite of what we've been taught over the years! I can remember in school being told to, "duck and cover" or stand in a doorway during an earthquake. This guy's findings is absolutely amazing. I hope we all remember his survival method if we are ever in an earthquake!!!

EXTRACT FROM DOUG COPP'S ARTICLE ON THE: "TRIANGLE OF LIFE"
My name is Doug Copp. I am the Rescue Chief and Disaster Manager of the American Rescue Team International (ARTI), the world's most experienced rescue team. The information in this article will save lives in an earthquake.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 09:54
おお!これは開眼させるものですらある。我々が長年にわたって教えてきたことと正反対のこと!地震の間「頭をかがめて覆う」または出入り口で立っていると学校で教えていたことを、私は思い出すことができます。この方の調査結果は全く素晴らしいです。もし地震があったならば!!!彼の生存方法をみんなが思い出してくれることを望みます。

Doug Coppさんの記事「生命の三角形」からの引用
私はDoug Coppと言います。私は、アメリカの国際救助チーム(ARTI)(世界で最も経験豊富な救助隊)の救助隊長兼災害マネージャーです。本稿の情報は、地震においての命を救うことになるでしょう。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 09:10
びっくりしました!何年も教えられてきたことと、まるで反対のことです。学校にいたとき、地震がおきたら、「身をかがめて隠れなさい」もしくは玄関のあたりに立っていなさいと教えられました。この男性の発見には、まったく驚かされます。万が一地震にあったときのために、彼のサバイバル方法を覚えておくことをお勧めします。

DOUG COPPの記事、「生き残るための3角形」からの抽出
私はDoug Coppといいます。世界で最も経験を積んだ救援部隊である、American Rescue Team International (ARTI:アメリカ国際救援部隊)の救援隊長と災害マネージャーを務めます。この記事は、地震発生時に命を落とさないための情報となることでしょう。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 09:45
あぁ!これほどはっきりしたことはあるだろうか。何年もの間私達が教えられてきたことと正反対だ!私は学校で、地震の間は「かがんで頭を保護する」や戸口に立つと言われていたのを思い出す。この人の発見は、全く素晴らしい。私達が地震にあった時、私達全てが彼のサバイバルの方法を覚えている事を願う!!!

DOUG COPPの記事「TRIANGLE OF LIFE」からの抜粋
私の名前はDoug Coppです。私は世界で最も経験のあるレスキューチームであるアメリカ国際救援部隊(ARTI)のレスキューチーフ兼災害マネージャーです。この記事の情報は、地震時において人命を救うでしょう。
Original Text / English Copy

I have crawled inside 875 collapsed buildings, worked with rescue teams from 60 countries, founded rescue teams in several countries, and I am a member of many rescue teams from many countries...

I was the United Nations expert in Disaster Mitigation for two years. I have worked at every major disaster in the world since 1985, except for simultaneous disasters.

The first building I ever crawled inside of was a school in Mexico City during the 1985 earthquake. Every child was under its desk. Every child was crushed to the thickness of their bones. They could have survived by lying down next to their desks in the aisles. It was obscene, unnecessary and I wondered why the children were not in the aisles.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 10:13
私は崩壊した875の建物の中に入り込む、60か国から来た救助チームと一緒に作業し、複数の国で救助チームを設立し、そして、私は多くの国の多くの救助隊のメンバーです...

私は災害軽減の国連専門家を2年間していました。同時災害を除き、私は1985年以降世界であらゆる大きな災害に取り組んでまいりました。

私が今までに入った初めての建物は、1985の地震におけるメキシコシティーの学校でした。どの子どもも机の下にいました。どの子も、骨の厚みにまで押しつぶされていました。彼らは、通路にあるの机の隣に横たわることにより、生き残ることができたのに。それは常識とは違い、意味のないことであり、そして、私は子供たちがなぜ通路にいないのか、不思議に思いました。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 09:24
私は875の崩壊したビルの内部に潜り込み、60カ国の救援部隊と共に作業し、いくつもの国に救援部隊を設立し、また、現在、多くの国の多くの救援部隊のメンバーでもあります。

私は国連で減災専門家として2年間働きました。また、1985年から、同時発生した災害以外は、世界の主な被災地域すべてに出向いて働きました。

私が最初に潜り込んだビルは、1985年のメキシコ地震で崩壊したメキシコシティの学校でした。子供たち全員は机の下にもぐっていましたが、全員が下敷きになって圧死していました。廊下側の机の脇に横になっていれば助かったかもしれません。ショッキングで無用な死に直面した私は、なぜ子供たちが廊下側に居なかったのかと思いました。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 10:18
私は崩れた875の建物の中に這い入り、60か国のレスキューチーム、いくつかの国から編成されたレスキューチームと共に働き、沢山の国のたくさんのレスキューチームのメンバーです…

私は2年間災害軽減における国連のエキスパートでした。私は同時に起きた災害を除き、1985年から全ての主要な災害で働いていました。

私が最初に這い入った建物は、1985年の地震でのメキシコシティーの学校でした。すべての子供達は、それぞれの机の下でした。すべての子供達は、骨の厚みで潰されていました。彼らが通路で机の横で寝そべっていたなら、生き残ることができました。それは不快で、起こるべきことではなかったので、私はなぜ子どもたちが通路にいなかったのかと思案しました。
Original Text / English Copy

I didn't at the time know that the children were told to hide under something.

Simply stated, when buildings collapse, the weight of the ceilings falling upon the objects or furniture inside crushes these objects, leaving a space or void next to them. This space is what I call the "triangle of life".
The larger the object, the stronger, the less it will compact. The less the object compacts, the larger the void, the greater the probability that the person who is using this void for safety will not be injured. The next time you watch collapsed buildings, on television, count the "triangles" you see formed. They are everywhere. It is the most common shape, you will see, in a collapsed building.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 09:35
当時の私は、子供たちが何かの下に隠れるようにと教えられていたことを知りませんでした。

単純に言うと、ビルが崩壊した場合、天井の重さによって屋内の家具や物が押しつぶされます。しかし、その際に家具や物の脇に、空間を形成することになります。これが私の言う、「生き残るための3角形」です。

物が大きいほど、また強固であるほど、押しつぶされても元の形を保つ可能性が高くなります。元の形を保つ可能性が高いほど、この空間は大きくなり、この空間にいる人間が怪我をしない可能性が高くなります。この次崩壊したビルをテレビで見る機会があったら、この形成された「3角形」の数を数えてみてください。いたるところに見つけれるはずです。崩壊したビル内で最も目にしやすい形です。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 10:40
その時私は、子供たちが何かの下に隠れるように言われたとは知りませんでした。

単純に述べると、建物が崩れる時、天井の重みが物にのしかかったり、もしくは家具内部が押しつぶされ、空間や、空虚な部分をその横に残す。この空間は、私は「命の三角形」と呼ぶものである。
物が大きければ強く、小さければ、それもコンパクトである。小さなものはコンパクトで、大きなものは空間を作り、強固なものはおそらく人が怪我をすることなく安全なくうかんとして使用ことができるであろう。次にあなたがテレビで崩れたビルを見た時、形成された「三角形」を数えてみてほしい。それらは無数にある。それらは、崩れたビルにおいてあなたが見るであろう最も共通した形でしょう。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 11:00
私は当時、子供たちが何かの下に隠れるように言われていたということを知らなかった。

簡単に言えば、建物が倒壊したとき、内部にある物や家具の上に落ちてくる天井の重みでそれらの物が破砕され、その隣に空間や間隙が残る。この空間が、私が「命の三角形」と呼ぶものである。
その物が大きければ大きいほど、強ければ強いほど、その空間はより小さなものになる。物が小さければ小さいほど、間隙はより大きなものになり、安全のためにこの間隙を利用した人が負傷しない確率がより高くなる。次の機会にテレビで倒壊した建物を見るときには、形成されたと確認できるこの「三角形」を数えてみよう。それはいたるところにある。あなたは、この三角形が倒壊した建物において最も一般的な形状であるということが分かるだろう。
Original Text / English Copy

TIPS FOR EARTHQUAKE SAFETY

1) Most everyone who simply "ducks and covers" WHEN BUILDINGS COLLAPSE are crushed to death. People who get under objects, like desks or cars, are crushed.

2) Cats, dogs and babies often naturally curl up in the fetal position. You should too in an earthquake... It is a natural safety/survival instinct. You can survive in a smaller void. Get next to an object, next to a sofa, next to a large

bulky object that will compress slightly but leave a void next to it.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 09:46
地震時の安全確保のためのヒント

1)建物が崩壊した場合、ほとんどの「身をかがめて隠れた」人たちは圧死します。机や車の下に隠れた人たちは、押し潰されます。

2)猫や犬の死体、または赤ちゃんの遺体は、体を丸めた状態で発見されます。体を丸めた状態は、本能的な生き残りのため、または安全確保のための姿勢です。地震発生時には、小さな空間でも生き残れるように、体を丸めるべきです。地震発生時には、少なかれ圧縮されても空間を形成するような物、例えばソファーや大型のしっかりした家具などの隣にすぐに移動しなさい。
freckles
freckles- over 13 years ago
大変失礼しました。「猫や犬の死体、または赤ちゃんの遺体は、体を丸めた状態で発見されます。」は完全な誤訳です。「猫や犬、または赤ちゃんは、自然に胎児のように体を丸めた姿勢をとります。」が訳になります。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。拒否してくださってかまいません。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 10:53
地震に備えての助言

1)建物崩壊時に単に「かがんで頭を隠す」を行ったほとんど全ての人は、潰された死に至る。机や、車など、物の下に隠れた人は、潰される。

2)ネコ、犬、赤ん坊は度々、自然と胎位に丸まっている。地震時は、あなたもそうするべきである…それは自然な安全性/生存本能である。あなたは小さな空間で生き残ることができる。物の横、ソファーの横、大きな物の横に行きなさい。

かさのある物は、わずかに圧縮するが、その横に空間を残す。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 11:59
地震から安全に身を守るコツ

1) 建物が崩れ落ちる時にただ慌てふためく人の殆どが死に陥ります。机や車などの物の下に入っても潰されます。

2) 猫や犬、赤ちゃんはよく自然と胎児のように丸まります。あなたも地震の時にはそうすべきです。これは自然な安全確保/生存本能です。小さな隙間で生きのびることができます。物の隣に、ソファーの隣、大きくてかさ高の物の隣に行く事で多少圧迫されますがその隣に隙間ができます。
Original Text / English Copy

3) Wooden buildings are the safest type of construction to be in during an earthquake. Wood is flexible and moves with the force of the earthquake. If the wooden building does collapse, large survival voids are created. Also, the wooden building has less concentrated, crushing weight. Brick buildings will break into individual bricks. Bricks will cause many injuries but less squashed bodies than concrete slabs.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 09:54
3)木造立ての建築物は、地震発生時に屋内に居た場合、最も安全な建物です。木は柔軟性があり、地震の力に応じて動きます。もし、木造の建築物が崩壊しても、大きな生き残りの空間が形成されます。また、木造建築物がつぶれても、上から落ちてくる重量は軽く、また分散しています。レンガ建ての建物は、レンガがばらばらに崩れます。レンガは多くの怪我人を出しますが、コンクリート板よりは圧死する人数が減ります。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 11:04
3)木造の建物は地震の間最も安全なタイプの建造物である。木は柔軟性があり、地震の力と共に揺り動く。木造の建物が崩れる場合、大きな生存空間が作られる。また、木造の建物は圧壊の重さがそれほど凝縮されない。
レンガ建築は、個々のレンガが粉砕するであろう。レンガはたくさんの負傷の原因になるが、コンクリートの厚板より体を押しつぶすことが少ない。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 12:34
3) 木造の建物は地震の中にあっては最も安全な構造です。木は柔軟であり地震の揺れと合わせて動きます。もし、木造の建物が倒壊したら大きな生存スペースができます。また、木造建築は密度が低く潰れた時の重量が少ない。レンガの建物は個々のレンガに別れて壊れます。レンガは多くの怪我の要因になりますがコンクリート板より体を押しつぶすことが少ない。
Original Text / English Copy

4) If you are in bed during the night and an earthquake occurs, simply roll off the bed. A safe void will exist around the bed. Hotels can achieve a much greater survival rate in earthquakes, simply by posting a sign on The back of the door of every room telling occupants to lie down on the floor, next to the bottom of the bed during an earthquake.

5) If an earthquake happens and you cannot easily escape by getting out the door or window, then lie down and curl up in the fetal position next to a sofa, or large chair.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 10:05
4) 就寝時に地震が発生した場合は、そのままベッドの脇に転がり落ちなさい。ベッドの周辺には安全のための空間が形成されます。地震が発生した場合に、ホテルでの生存者が多いのは、各部屋のドアの裏側に、地震発生時には、ベッドの脇に横になるようにという注意書きを貼り付けているからです。

5)地震が発生した場合に、ベッドから起き上がったり、窓から避難することができない場合は、ソファーまたは大きな椅子の脇に、丸くなった姿勢で横になりなさい。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 11:13
4)夜あなたがベッドにいる時に地震が起きた場合、単にベッドから転がり降りなさい。安全なくうかんは、ベッドの周りに存在するでしょう。ホテルは、ただ全ての部屋のドアの後ろに宿泊客は地震時にベッドの底の横に寝転ぶようにというサインを掲げるだけで、生存率の増やすことができる。

5)地震が起こり、ドアや窓から外に逃げ出すことが難しいのであれば、ソファーもしくは大きな椅子の横に胎位に丸まって寝転ぶ。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 12:46
4) 夜ベッドに入っていて地震がおきたときは、ベッドから這い出ます。安全な空間はベッドの周りにあります。ホテルは全室のドアの内側に、地震発生時はベッドの足元に横になることを指示した案内を貼ることで地震においてより高い生存率を成します。

5) 地震が起きてすぐに外にドアや窓から外へ逃げ出すことができない場合は、ソファーや大きな椅子の横に伏せて膝を抱えて丸まりましょう。
Original Text / English Copy

6) Most everyone who gets under a doorway when buildings collapse is killed. How? If you stand under a doorway and the doorjamb falls forward or backward you will be crushed by the ceiling above. If the door jam falls sideways you will be cut in half by the doorway. In either case, you will be killed!

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 10:17
6) ビルが崩壊した場合に、玄関に居た人は、ほぼ間違いなく圧死します。それは玄関のドアの下に立っている間に、鴨居と枠が前後に倒れた場合は、その上から落ちてくる天井によって押し潰されるからです。もし、ドア枠が横に倒れた場合は、玄関ドアがあなたの体を真っ二つにします。どちらの場合も、死は免れません。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 11:21
6)戸口の下に逃げるほとんどすべての人は、建物崩壊時に死亡する。なぜか?戸口に立っていて、わき柱は前方もしくは後方に崩れると、天井によって押しつぶされるでしょう。わき柱が横に崩れると、あなたは戸口で半分に切断されるでしょう。どちらかの状態において、あなたは死亡するでしょう。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 12:54
6) 建物倒壊時に出入り口に行く人の殆ど全員が死に至らしめられます。どのように?出入り口の下に立った場合、戸口の支柱が前か後に倒れ上から天井が落ちてきて潰されます。もし戸口の支柱が横に倒れた場合は戸口によって体が半分に切断されるでしょう。どちらにしても、死にます!
Original Text / English Copy

7) Never go to the stairs. The stairs have a different "moment of frequency" (they swing separately from the main part of the building). The stairs and remainder of the building continuously bump into each other until structural failure of the stairs takes place. The people who get on stairs before they fail are chopped up by the stair treads ? horribly mutilated. Even if the building doesn't collapse, stay away from the stairs. The stairs are a likely part of the building to be damaged. Even if the stairs are not collapsed by the earthquake, they may collapse later when overloaded by fleeing people. They should always be checked for safety, even when the rest of the building is not damaged.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 13:13
7)決して会談に行かないでください。階段には異なる「振動モーメント」(建物の主要部分からくるベルベルの揺れ)があります。階段と建物の残骸が、階段が壊れるまで連続してお互いにぶつかり合います。落ちる前に階段にいた人々は、階段踏み板によって切り刻まれてしまうのか?恐ろしいほど損傷を受けています。たとえ建物が崩壊しないとしても、階段から離れていてください。階段は、おそらく損害を受ける建築部分です。たとえ階段が地震によって崩壊しないとしても、逃げ惑う人々によって負荷がかかりすぎると、後で崩壊してしまうかもしれません。残った建物が損害を受けなくても、階段は安全性のために常に検査しなければなりません。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 10:29
7) 階段に近寄ってはいけません。階段は、「異なる地震波長」を持ちます。これは、建物の主要部分とは別に揺れるということです。階段と建物の別の部分は、階段が崩壊するまで、お互いにぶつかり合います。階段が崩壊する前にそこに上がった人たちは、階段の踏み板で遺体がバラバラに成るという悲惨な結果になります。ビルが崩壊しない場合でも階段には近寄ってはなりません。階段は、建物内で破損しやすい部分です。もし地震発生時に崩壊しなかったとしても、多くの人が階段を使って非難しようとした際に、崩壊する可能性があります。建物自体に破損部分がなかったとしても、階段の安全性を確認することが必要です。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 11:40
7)絶対に階段へは行かない事。階段は異なる「振動数のモーメント」(建物の主要部分と別に揺れる)がある。階段と建物のその他の部分は、階段の構造的欠陥が生じるまでお互いに衝突する。壊れる前に階段を上っている人々は、踏み板によって切断されますか?恐ろしくバラバラにされます。たとえ建物が崩れていなくても、階段には近づかないように。階段はおそらく、建物がダメージを受けるであろう部分である。地震によって階段が崩れていなくても、脱出する人々の過重負担により後で崩れるであろう。建物の他の部分がダメージを受けていなくても、階段はいつも安全のための点検がなされるべきである。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 13:12
7) 階段には近寄らない。階段は異なった「振動数の瞬間」(建物の主要部とは別に揺れる)があります。階段と建物の残った部分は階段の構造が欠落するまで続けてお互いにぶつかり合います。階段が崩れる前に階段に行った人は階段の踏み板で切り刻まれる?恐ろしくバラバラに。建物が倒壊しなかったとしても、階段からは離れてください。階段は建物の中でダメージを受け易い所です。地震で階段が壊れなかったとしても、後で人が逃げる時の負荷で壊れるかもしれません。建物の他の部分がダメージを受けていなくても、安全のために階段は常にチェックすべきです。
Original Text / English Copy

8) Get Near the Outer Walls Of Buildings Or Outside Of Them If Possible - It is much better to be near the outside of the building rather than the interior. The farther inside you are from the outside perimeter of the building the greater the probability that your escape route will be blocked.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 10:35
8)屋内で建物の外壁の傍に寄るか、できたら屋外に出る。屋内の場合、建物の外に近いほど安全です。屋内で建物の外側から遠い場所に居るほど、非難ルートの確保が難しくなります。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 11:47
8)可能なら、建物の外壁の近く、もしくはその外側へ行きなさい-内側よりも建物の外に近い方がより好ましい。建物の外周から離れた内側にいる場合、あなたの脱出路がふさがれている可能性が高いでしょう。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 13:23
8) 建物の外壁の近くへ行くか可能ならばその外に出る―建物の中よりも外側に近いほうが良い。更に建物の内側では建物の外周りよりも避難ルートが遮断される可能性が高くなります。
Original Text / English Copy

9) People inside of their vehicles are crushed when the road above falls in an earthquake and crushes their vehicles; which is exactly what happened with the slabs between the decks of the Nimitz Freeway... The victims of the San Francisco earthquake all stayed inside of their vehicles. They were all killed. They could have easily survived by getting out and sitting or lying next to their vehicles. Everyone killed would have survived if they had been able to get out of their cars and sit or lie next to them. All the crushed cars had voids 3 feet high next to them, except for the cars that had columns fall directly across them.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 10:45
9)車内の人間は、地震で頭上の道路が崩れて車上に落ちてきた場合には押し潰されます。Nimitzフリーウェイのデッキ間のコンクリート板で発生したのは、まさにこの状態でした。サンフランシスコ地震の被害者は、車内にいた人たちで、彼らは全員死亡しました。車から出て、車の隣に座るか横になっていれば、全員が助かったと思います。押し潰された全車両は、倒れた柱に直接潰されたもの以外は、すべて隣に3フィートの高さの空間を形成していました。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 11:59
9)車の中にいる人は、地震時に上の道路が落ちてきて押しつぶされ、車も潰される;これが正にニミッツフリーウェイの厚板とデッキの間で起こったことである…サンフランシスコ地震の犠牲者は、全て彼らの車の中にいた。彼らは全て死亡した。彼らは車から出て横に座るか寝転ぶかすることによって、苦もなく生き残ることができたであろう。車から出てその横に座るか寝転ぶかできていたなら、死亡した全ての人は生き残っていたであろう。柱に直接潰された車以外は、潰れた車の横に3フィートの空間を作っていた。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2011 at 13:45
9) 車内にいる人は地震によって上から倒壊してきた物で車が押しつぶされて中で潰されます。これがまさにミニッツフリーウェイのデッキと石板の間で起こったことです。サンフランシスコ大地震の犠牲者はみな車内にいました。彼らは全員死亡しました。車内から出て車の隣で座るか横になるかすることで簡単に生き残れたでしょう。亡くなった全員が車内から脱出して車の横で座るか横たわることができたなら生存できたでしょう。倒れてきた支柱に直撃された車以外の全ての押しつぶされた車の横には3フィート(約92cm)の高さの空きスペースがあった。

Client

Additional info

震災関連

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime