Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 20 Mar 2011 at 11:00

[deleted user]
[deleted user] 50 特許明細書等の知的財産に関する翻訳経験(英和、和英)があります。
English

I didn't at the time know that the children were told to hide under something.

Simply stated, when buildings collapse, the weight of the ceilings falling upon the objects or furniture inside crushes these objects, leaving a space or void next to them. This space is what I call the "triangle of life".
The larger the object, the stronger, the less it will compact. The less the object compacts, the larger the void, the greater the probability that the person who is using this void for safety will not be injured. The next time you watch collapsed buildings, on television, count the "triangles" you see formed. They are everywhere. It is the most common shape, you will see, in a collapsed building.

Japanese

私は当時、子供たちが何かの下に隠れるように言われていたということを知らなかった。

簡単に言えば、建物が倒壊したとき、内部にある物や家具の上に落ちてくる天井の重みでそれらの物が破砕され、その隣に空間や間隙が残る。この空間が、私が「命の三角形」と呼ぶものである。
その物が大きければ大きいほど、強ければ強いほど、その空間はより小さなものになる。物が小さければ小さいほど、間隙はより大きなものになり、安全のためにこの間隙を利用した人が負傷しない確率がより高くなる。次の機会にテレビで倒壊した建物を見るときには、形成されたと確認できるこの「三角形」を数えてみよう。それはいたるところにある。あなたは、この三角形が倒壊した建物において最も一般的な形状であるということが分かるだろう。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 震災関連