[Translation from English to Japanese ] Boy! Is this ever an eye opener. Directly opposite of what we've been taught ...

This requests contains 5363 characters . It has been translated 30 times by the following translators : ( lyunuyayo , haru , freckles , monagypsy ) and was completed in 5 hours 59 minutes .

Requested by naokey at 20 Mar 2011 at 07:46 4551 views
Time left: Finished

Boy! Is this ever an eye opener. Directly opposite of what we've been taught over the years! I can remember in school being told to, "duck and cover" or stand in a doorway during an earthquake. This guy's findings is absolutely amazing. I hope we all remember his survival method if we are ever in an earthquake!!!

EXTRACT FROM DOUG COPP'S ARTICLE ON THE: "TRIANGLE OF LIFE"
My name is Doug Copp. I am the Rescue Chief and Disaster Manager of the American Rescue Team International (ARTI), the world's most experienced rescue team. The information in this article will save lives in an earthquake.

びっくりしました!何年も教えられてきたことと、まるで反対のことです。学校にいたとき、地震がおきたら、「身をかがめて隠れなさい」もしくは玄関のあたりに立っていなさいと教えられました。この男性の発見には、まったく驚かされます。万が一地震にあったときのために、彼のサバイバル方法を覚えておくことをお勧めします。

DOUG COPPの記事、「生き残るための3角形」からの抽出
私はDoug Coppといいます。世界で最も経験を積んだ救援部隊である、American Rescue Team International (ARTI:アメリカ国際救援部隊)の救援隊長と災害マネージャーを務めます。この記事は、地震発生時に命を落とさないための情報となることでしょう。

I have crawled inside 875 collapsed buildings, worked with rescue teams from 60 countries, founded rescue teams in several countries, and I am a member of many rescue teams from many countries...

I was the United Nations expert in Disaster Mitigation for two years. I have worked at every major disaster in the world since 1985, except for simultaneous disasters.

The first building I ever crawled inside of was a school in Mexico City during the 1985 earthquake. Every child was under its desk. Every child was crushed to the thickness of their bones. They could have survived by lying down next to their desks in the aisles. It was obscene, unnecessary and I wondered why the children were not in the aisles.

私は875の崩壊したビルの内部に潜り込み、60カ国の救援部隊と共に作業し、いくつもの国に救援部隊を設立し、また、現在、多くの国の多くの救援部隊のメンバーでもあります。

私は国連で減災専門家として2年間働きました。また、1985年から、同時発生した災害以外は、世界の主な被災地域すべてに出向いて働きました。

私が最初に潜り込んだビルは、1985年のメキシコ地震で崩壊したメキシコシティの学校でした。子供たち全員は机の下にもぐっていましたが、全員が下敷きになって圧死していました。廊下側の机の脇に横になっていれば助かったかもしれません。ショッキングで無用な死に直面した私は、なぜ子供たちが廊下側に居なかったのかと思いました。

I didn't at the time know that the children were told to hide under something.

Simply stated, when buildings collapse, the weight of the ceilings falling upon the objects or furniture inside crushes these objects, leaving a space or void next to them. This space is what I call the "triangle of life".
The larger the object, the stronger, the less it will compact. The less the object compacts, the larger the void, the greater the probability that the person who is using this void for safety will not be injured. The next time you watch collapsed buildings, on television, count the "triangles" you see formed. They are everywhere. It is the most common shape, you will see, in a collapsed building.

当時の私は、子供たちが何かの下に隠れるようにと教えられていたことを知りませんでした。

単純に言うと、ビルが崩壊した場合、天井の重さによって屋内の家具や物が押しつぶされます。しかし、その際に家具や物の脇に、空間を形成することになります。これが私の言う、「生き残るための3角形」です。

物が大きいほど、また強固であるほど、押しつぶされても元の形を保つ可能性が高くなります。元の形を保つ可能性が高いほど、この空間は大きくなり、この空間にいる人間が怪我をしない可能性が高くなります。この次崩壊したビルをテレビで見る機会があったら、この形成された「3角形」の数を数えてみてください。いたるところに見つけれるはずです。崩壊したビル内で最も目にしやすい形です。

TIPS FOR EARTHQUAKE SAFETY

1) Most everyone who simply "ducks and covers" WHEN BUILDINGS COLLAPSE are crushed to death. People who get under objects, like desks or cars, are crushed.

2) Cats, dogs and babies often naturally curl up in the fetal position. You should too in an earthquake... It is a natural safety/survival instinct. You can survive in a smaller void. Get next to an object, next to a sofa, next to a large

bulky object that will compress slightly but leave a void next to it.

地震から安全に身を守るコツ

1) 建物が崩れ落ちる時にただ慌てふためく人の殆どが死に陥ります。机や車などの物の下に入っても潰されます。

2) 猫や犬、赤ちゃんはよく自然と胎児のように丸まります。あなたも地震の時にはそうすべきです。これは自然な安全確保/生存本能です。小さな隙間で生きのびることができます。物の隣に、ソファーの隣、大きくてかさ高の物の隣に行く事で多少圧迫されますがその隣に隙間ができます。

3) Wooden buildings are the safest type of construction to be in during an earthquake. Wood is flexible and moves with the force of the earthquake. If the wooden building does collapse, large survival voids are created. Also, the wooden building has less concentrated, crushing weight. Brick buildings will break into individual bricks. Bricks will cause many injuries but less squashed bodies than concrete slabs.

3) 木造の建物は地震の中にあっては最も安全な構造です。木は柔軟であり地震の揺れと合わせて動きます。もし、木造の建物が倒壊したら大きな生存スペースができます。また、木造建築は密度が低く潰れた時の重量が少ない。レンガの建物は個々のレンガに別れて壊れます。レンガは多くの怪我の要因になりますがコンクリート板より体を押しつぶすことが少ない。

4) If you are in bed during the night and an earthquake occurs, simply roll off the bed. A safe void will exist around the bed. Hotels can achieve a much greater survival rate in earthquakes, simply by posting a sign on The back of the door of every room telling occupants to lie down on the floor, next to the bottom of the bed during an earthquake.

5) If an earthquake happens and you cannot easily escape by getting out the door or window, then lie down and curl up in the fetal position next to a sofa, or large chair.

4) 夜ベッドに入っていて地震がおきたときは、ベッドから這い出ます。安全な空間はベッドの周りにあります。ホテルは全室のドアの内側に、地震発生時はベッドの足元に横になることを指示した案内を貼ることで地震においてより高い生存率を成します。

5) 地震が起きてすぐに外にドアや窓から外へ逃げ出すことができない場合は、ソファーや大きな椅子の横に伏せて膝を抱えて丸まりましょう。

6) Most everyone who gets under a doorway when buildings collapse is killed. How? If you stand under a doorway and the doorjamb falls forward or backward you will be crushed by the ceiling above. If the door jam falls sideways you will be cut in half by the doorway. In either case, you will be killed!

6) 建物倒壊時に出入り口に行く人の殆ど全員が死に至らしめられます。どのように?出入り口の下に立った場合、戸口の支柱が前か後に倒れ上から天井が落ちてきて潰されます。もし戸口の支柱が横に倒れた場合は戸口によって体が半分に切断されるでしょう。どちらにしても、死にます!

7) Never go to the stairs. The stairs have a different "moment of frequency" (they swing separately from the main part of the building). The stairs and remainder of the building continuously bump into each other until structural failure of the stairs takes place. The people who get on stairs before they fail are chopped up by the stair treads ? horribly mutilated. Even if the building doesn't collapse, stay away from the stairs. The stairs are a likely part of the building to be damaged. Even if the stairs are not collapsed by the earthquake, they may collapse later when overloaded by fleeing people. They should always be checked for safety, even when the rest of the building is not damaged.

7) 階段には近寄らない。階段は異なった「振動数の瞬間」(建物の主要部とは別に揺れる)があります。階段と建物の残った部分は階段の構造が欠落するまで続けてお互いにぶつかり合います。階段が崩れる前に階段に行った人は階段の踏み板で切り刻まれる?恐ろしくバラバラに。建物が倒壊しなかったとしても、階段からは離れてください。階段は建物の中でダメージを受け易い所です。地震で階段が壊れなかったとしても、後で人が逃げる時の負荷で壊れるかもしれません。建物の他の部分がダメージを受けていなくても、安全のために階段は常にチェックすべきです。

8) Get Near the Outer Walls Of Buildings Or Outside Of Them If Possible - It is much better to be near the outside of the building rather than the interior. The farther inside you are from the outside perimeter of the building the greater the probability that your escape route will be blocked.

8) 建物の外壁の近くへ行くか可能ならばその外に出る―建物の中よりも外側に近いほうが良い。更に建物の内側では建物の外周りよりも避難ルートが遮断される可能性が高くなります。

9) People inside of their vehicles are crushed when the road above falls in an earthquake and crushes their vehicles; which is exactly what happened with the slabs between the decks of the Nimitz Freeway... The victims of the San Francisco earthquake all stayed inside of their vehicles. They were all killed. They could have easily survived by getting out and sitting or lying next to their vehicles. Everyone killed would have survived if they had been able to get out of their cars and sit or lie next to them. All the crushed cars had voids 3 feet high next to them, except for the cars that had columns fall directly across them.

9) 車内にいる人は地震によって上から倒壊してきた物で車が押しつぶされて中で潰されます。これがまさにミニッツフリーウェイのデッキと石板の間で起こったことです。サンフランシスコ大地震の犠牲者はみな車内にいました。彼らは全員死亡しました。車内から出て車の隣で座るか横になるかすることで簡単に生き残れたでしょう。亡くなった全員が車内から脱出して車の横で座るか横たわることができたなら生存できたでしょう。倒れてきた支柱に直撃された車以外の全ての押しつぶされた車の横には3フィート(約92cm)の高さの空きスペースがあった。

Client

Additional info

震災関連

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime