Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 御連絡が遅くなり、申し訳ありません。長く書きますと要点がぼけますので、端的に経緯と、今後やりたいこと、御願したいことを書きます。 この事業を開始した理由...

この日本語から英語への翻訳依頼は alohaboy さん sweetshino さん junnyt さん asamin さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 23件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2022文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/03/09 00:54:56 閲覧 2566回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

御連絡が遅くなり、申し訳ありません。長く書きますと要点がぼけますので、端的に経緯と、今後やりたいこと、御願したいことを書きます。
この事業を開始した理由は、日本を代表するYAhooオークション、そして世界最大のEBAYオークションという抜群の集客機能をもつネット販売サイトを使って事業を構築したい、ということにつきます。そして、提供する商材は、少し御金にゆとりのあるリッチ層並びにゆとりを求める中年層以上の男性が好むものは何かを考えた結果が、楽器、音楽です。

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 01:31:50に投稿されました
I am sorry that connection becomes slow. Since the main point will fade if it writes for a long time, what to do from now on and a thing to ask you are directly written to be circumstances.
The reason for having started this enterprise is attached to wanting to build an enterprise using a network selling site with the preeminent pulling in customers function of the Yahoo auction representing Japan, and a world's largest eBAY auction. And as a result of what the male more than the wealthy who have a margin in money for a while, and the middle-aged generation who asks a life for rich likes considering something, the quotient material to offer is a musical instrument and music.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 02:22:21に投稿されました
I apologize for late response. Not to blur the key point with long writing, I would like to explain briefly the background of this request, what I am trying to do and what I would like to ask you.
The major reason I started this business is to establish online shopping website business, using major Japanese auction site, Yahoo auction, and the world largest auction site, ebay, which has the outstanding power of attracting customers. And, the target products are instruments and music, which are likely to be preferred by middle-age or older male who is wealthy and seeking affluent life.
asamin
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 09:33:37に投稿されました
I apologize for the late response. I want to state my points clearly, so let me make the long story short and summarize the process until now, and things I would like to try and ask you to do.
The very reason that I launched the business was to run a business with utilizing one of Japan's leading online auction sites, YAhoo Auction and world's largest online auction site, EBAY, that attract a lot of customers. I had been thinking what rich men who can use extra money as well as middle-aged or older men who are seeking for relaxation would want. I came to the conculsion, and that is musical instruments, music.
原文 / 日本語 コピー

実際に、私は過去2年間のYAHOOオークションでの販売実績をつぶさに調べた結果、売れている楽器はギター、
管楽器であり、うれている音楽関係商品はレコードであることを判明させました。どの商品に対して、いつ、幾らで、
何人が入札したかを概ね判明させています。そして、実際にサックス、トランペット、
レコードなど、過去にオークションで落札された価格を売価とし、それに見合う仕入れを行った結果、予想通り、予想
以上の価格で売れたのです。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 02:30:01に投稿されました
In fact, I have researched sales performances on Yahoo auction in past 2 years. As a result, I discovered that the most popular sales are guitar and wind instrument in the instrument, and records in music related products.
I have already figured out how many people bid, when, how much on what kind of products. Then, according to the price that was won in the past, I set up the purchase price and bought in some products. I have sold products such as sax, trumpet, and records with the price as I expected or sometimes even more.
★★★☆☆ 3.0/1
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 01:44:48に投稿されました
As a result of my investigating thoroughly the sales performance in the YAHOO auction for the past two years, the musical instruments which sell well are a guitar and a wind instrument, and it actually became clear that best-selling music relation goods were records. How many people bid for how much when to which goods, it was revealed for the most part. And the price actually knocked down at the auction in the past, such as sax, a trumpet, and a record, was made into the selling price, and as a result of performing stocking corresponding to it, it sold the price beyond anticipation as expected.
原文 / 日本語 コピー

ごくわずかなアイテムでしか実践できていませんが、YAHOOオークションでの日々の落札動向を見ておりますと、楽器、レコード、あるいは同じ音楽関係商品で何が日本人の好みなのか、日々確信を高めているところです。ネット社会が広がっていることとは逆に中年以降の御金にゆとりのある人たちは、過去の想い出を求めてます。
音楽、とりわけレコードの中で落札数が上昇しているのは1950年代、1960年代の音楽であり、とりわけ女性のJAZZボーカルもので、良く御存じのレコードが日々落札されています。

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 01:54:48に投稿されました
Although it can practice only by very few items, if the successful bid trend of every day in a YAHOO auction is seen, what is it going to just raise firm belief with a musical instrument, a record, or the same music relation goods whether to be liking of Japanese people every day. People who have rich in the money after the middle age contrary to net society spreading out are asking for the past recollections. 
Music,particularly, it is the music of the 1950s or the 1960s that the number of successful bids is especially rising in a record, it is especially a female JAZZ vocal thing, and the good familiar record is knocked down every day.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 02:39:34に投稿されました
Yet I have only experimented on a few items, I am becoming more confident day bay day that which products are preferred by Japanese in the instruments, records, and music related products by looking at the daily transaction movements on Yahoo auction. Contrasting to the wide spreading Internet society, the middle-age or older wealthy people is seeking old time memory.
In music, especially in records, the most popular items, that has increase in bidding, are the music in 1950's and 1960's. Especially the female jazz vocalists are doing well and the well-known records are won the bid daily.
原文 / 日本語 コピー

例えば、JULIE LONDONのレコードで言えば、昨年分の落札数を今年既に上回っています。また、楽器で言えば、●●、●●等、これもよく御存じの、昔から有名なものばかりの中古が落札されています。私は、ネットを活用した、オークションビジネスだけを考えているわけではありません。レコードや各種楽器を輸入し、日本で販売するための一番簡単な方法としてこれを選んだだけです。オークションに出品されるものはビンテージと呼ばれる中古物が殆どです。すなわち、一品ものです。

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 02:01:25に投稿されました
For example, if it says by the record of JULIE LONDON, it has already exceeded the number of successful bids for last year this year. Moreover, if it says by a musical instrument, the medieval times in things which also have this famous from good familiar ancient times, such as ●●,●●, etc. are knocked down. I do not necessarily consider only the auction business which utilized the network. Records and various musical instruments were imported and this was only chosen as easiest method for selling in Japan. As for the thing exhibited at auction, used goods called a vintage are often found. In other words it is one article of thing.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 02:47:10に投稿されました
For example, Julie London's record has already exceeded the last year sales. Also, as for the instruments, such as XX and XX, the well-known and longtime popular items that closed a bid are in used condition. I am not only thinking about the auction business. I have picked this way because this is the easiest way to import the records and the instruments to Japan. The majority of items on the auction are used, called vintage, which means one-of-the-kind.
原文 / 日本語 コピー

一品ものだから誰もが欲しがるわけですが、探す手間はかかります。時間もかかります。それでもレコードについては下記に掲げるボーカリストの有名な物を、すぐに調達できるルートを作り、今、この中の50人のボーカリストのレコード200枚を輸入手続きしたところです。資金がないため、どれも安いものであり儲けは僅かですが、どれも確実にうれます。オークションに出品すればもの凄い集客になります。リストをご覧いただいてお解りの通り、女性ものが殆どです。

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 02:09:25に投稿されました
It takes the time and effort of one article looked for although everyone therefore wants it. It also takes time. I made the route which could recruit a famous thing immediately of the vocalist who raised it as follows about the record, and import still filed for 200 pieces of records of 50 vocalists of this inside now. Because there are few funds, all is cheap, and there are a few profits, but can sell it surely all.  You can pull in customers a lot so many if you exhibit it at auction. You see a list, and, according to the understanding, woman things are often found.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 02:52:38に投稿されました
Since it is one-on-the-kind, everyone wants it. But, also they're had to find. It also takes time. Regardless of the fact, I have found out the route to get the times immediately and I have just finished import process for 200 records from the list of 50 vocalists. Because I do not have enough funds, they are all inexpensive and I can only expect small profit. But I am sure that they will sell well. If I put on the auction, I can attract a lot of customers. As you can see the list, the most of them are female.
原文 / 日本語 コピー

女性ものに絞りこんでいる理由は、端的に売れるからであり、
併せて、楽器(特に管楽器)をやっている人は、例外なく好きだからです。女性ボーカルものと楽器は、販売を進めるに際して相乗効果が得られます。YAHOOオークション、また、ネット上でのストアで、これらの商品を売っている人たちはかなりいます。
しかしながら私が調べた範囲では、このような絞り込みをして、楽器と音楽、両方の販売を手がている人はいません。

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 02:19:56に投稿されました
The reason narrowed down to the female thing is that it sells directly, and it is because those who combine and play a musical instrument (especially wind instrument) like it unexceptional. A female vocal thing and a musical instrument are faced advancing sale, and a synergistic effect is obtained. There are a lot of people selling these products in Yahoo auction and the store on the net. However, in the range that I examined, I make such a norrowing, and there is not the person selling both of musical instruments and music.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 02:57:38に投稿されました
The reason I am focusing on female is simple they sells well. And, people who play instruments, (especially wind instruments) like it without exception. By selling female vocalists' record and instruments, we can get the synergy effect to promote the products. There are quite some people who sell such items on Yahoo auction and other online stores.
However, as far as I researched, no one is handling both instruments and music with such focus.
原文 / 日本語 コピー

理由は明確です。隙間ビジネスであり、且つ、このカテゴリは儲かるというのは判っていながらも、大手企業は手間がかかるからやらない、専業のレコード店、楽器店ではメーカーの顔色を気にしてやりたくてもやれないからです。細かなことはここでは省きますが、各所ヒアリングした結果がそうです。
今後やりたいことは明確です。これをすれば儲かります。

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 02:26:43に投稿されました
The reason is clear. It is crevice business, and though it turns out that this category is profitable, since the major company requires time and effort, there is. It is because it cannot do in full-time record stores and musical instrument stores even if they wants to care about a maker's complexion. That's right although the fine thing was excluded here, as a result of carrying out a hearing everywhere. Something to do from now on is clear. It will profit, if this is carried out.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 03:04:52に投稿されました
The reason is clear. It is niche business and major companies do not want to do it because of the complexity and special music and instrument stores cannot do it because they are sensitive to manufacturers' mood, knowing that this business category bring profit. I will omit the detail, but that is the result of the interviews in various places.
It is clear what I want to do. This will bring us profit.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 07:45:56に投稿されました
The reason is clear.

This is niche business and you know you can gain much money in this category.
However, big corporations dislike to break into complex businesses and record stores or music stores can't start it since they must be sensitive to manufacturer's mood.

I don't talk about details now, but the result based on my hearing is like above.
Now, I know what I want to do.
If I do it, I can get rich.

原文 / 日本語 コピー


1.1940、1950、1960年代を中心に、売れる女性もののレコードを品揃えする。
私が調べた範囲では、アーティスト600名に対して、売れ筋となる安価な商品が6000レーベルです。高額なもの(1枚10000円とか)のものもありますが、高いものは仕入れたら即日オークションに出す、または抑え目の固定価格で出せばすぐ売れます。どれも一度に品そろえする必要はありません。

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 02:37:34に投稿されました
1. Keep quality and, mainly on 1940, 1950, 1960's, do a selling only record for women. In the range which I investigated, the cheap goods which serve as a marketable goods to 600 artists are 6000 labels. Although there is also a thing of a big-ticket thing (10000 yen per sheet), if a high thing lays in a stock and it will take out or take out with a somewhat cheap fix-price to an auction on the same day, it sells immediately. It is necessary to carry out products offered for neither at once.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 04:40:16に投稿されました
1. Collect assortments of female vocalists’ records, focusing on 1940's, 1950's, and 1960's.
According to my research, there are 6000 labels of inexpensive goods for 500 artists. Sometimes there are expensive items (JPY10000 for one record). It can be sold soon by putting it on the auction immediately or with modest fixed price. Any of the items does not require being collected at the same time.
原文 / 日本語 コピー

2.ネット上でのストアを作る。
毎回毎回オークションに出すのではなく、やはり、ネットではあっても陳列しておくほうが高く売れます。YAHOOストア
への出品は最低しなければなりません。
3.ビンテージ物の管楽器を品揃えする。
数はさほどいりません。ビッグバンド等で名が高いサックス類を数十点調達しておけばいいと思います。

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 02:42:45に投稿されました
2. The store on a network is made. It does not take out to an auction each time, but too, even if it is a network, the way to display sells highly. You have to carry out the minimum of the exhibition to a YAHOO store.
3. The selection does wind instruments of a vintage thing.
It does not need the amount so much. I think that the name should raise dozens of goods expensive saxes in big bands.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 04:46:32に投稿されました
2. Establish online store.
Not only putting on the auction every time, we can sell at higher price in online store where the products are always available. I think that we should at least set up the Yahoo store.
3. Collect the vintage wind instrument assortments
We do not need a lot. I think that it would be enough to collect a few dozens of popular saxophones that is being used in big bands.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 07:55:57に投稿されました
2.Make your store online
You can sell better by not getting things up on auction every time, but by letting them out all the time.
However, you have to getting them up on Yahoo auction.

3.Prepare vintage musical instruments
Not that many. You just have to get dozens of popular sax of some big bands etc.

原文 / 日本語 コピー

4.これらを下字(集客装置)とした上で、新品物の楽器を品揃えする。
王さんに今御願いしていることです。
有名なJAZZボーカリストの演奏にふさわしいサックス、トランペットとして販売する。一番いいのはOEMで名前を変えてしまうことです。XOトランペットというブランドがありますが、もとは台湾製であり、日本の企業がOEMを
しています。我々のブランドがもてれば凄いことです。我々のブランドが持てれば、世界に売れます。

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 02:50:54に投稿されました
4. Gather and do goods of the musical instrument of the new goods after having assumed these the groundwork (a pulling in customers device). It is to depend on King now. You sell it as the sax which is good for the performance of a famous JAZZ vocalist, a trumpet. It is to change a name by OEM to be the best. There is a brand called the XO trumpet, but it is made in Taiwan, and a Japanese company does OEM formerly. If our brand can last, we are terrible. If our brand can last, we can sell in the world.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 04:55:05に投稿されました
4. Using these as a device to attract customers, collet assortments of brand new instruments
This is what I am asking you, Mr. Oh.
We sell them as suitable saxophones and trumpets to play along with famous jazz vocalists. The best way to go is change the name by OEM. The XO Trumpet brand is originally made in Taiwan, but Japanese company does OEM. It would be fabulous if we can own our brand. We can sell to the world if we can own our brand.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。