翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/03/09 04:55:05

日本語

4.これらを下字(集客装置)とした上で、新品物の楽器を品揃えする。
王さんに今御願いしていることです。
有名なJAZZボーカリストの演奏にふさわしいサックス、トランペットとして販売する。一番いいのはOEMで名前を変えてしまうことです。XOトランペットというブランドがありますが、もとは台湾製であり、日本の企業がOEMを
しています。我々のブランドがもてれば凄いことです。我々のブランドが持てれば、世界に売れます。

英語

4. Using these as a device to attract customers, collet assortments of brand new instruments
This is what I am asking you, Mr. Oh.
We sell them as suitable saxophones and trumpets to play along with famous jazz vocalists. The best way to go is change the name by OEM. The XO Trumpet brand is originally made in Taiwan, but Japanese company does OEM. It would be fabulous if we can own our brand. We can sell to the world if we can own our brand.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません