Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/03/09 02:01:25

日本語

例えば、JULIE LONDONのレコードで言えば、昨年分の落札数を今年既に上回っています。また、楽器で言えば、●●、●●等、これもよく御存じの、昔から有名なものばかりの中古が落札されています。私は、ネットを活用した、オークションビジネスだけを考えているわけではありません。レコードや各種楽器を輸入し、日本で販売するための一番簡単な方法としてこれを選んだだけです。オークションに出品されるものはビンテージと呼ばれる中古物が殆どです。すなわち、一品ものです。

英語

For example, if it says by the record of JULIE LONDON, it has already exceeded the number of successful bids for last year this year. Moreover, if it says by a musical instrument, the medieval times in things which also have this famous from good familiar ancient times, such as ●●,●●, etc. are knocked down. I do not necessarily consider only the auction business which utilized the network. Records and various musical instruments were imported and this was only chosen as easiest method for selling in Japan. As for the thing exhibited at auction, used goods called a vintage are often found. In other words it is one article of thing.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません