翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/03/09 02:47:10

日本語

例えば、JULIE LONDONのレコードで言えば、昨年分の落札数を今年既に上回っています。また、楽器で言えば、●●、●●等、これもよく御存じの、昔から有名なものばかりの中古が落札されています。私は、ネットを活用した、オークションビジネスだけを考えているわけではありません。レコードや各種楽器を輸入し、日本で販売するための一番簡単な方法としてこれを選んだだけです。オークションに出品されるものはビンテージと呼ばれる中古物が殆どです。すなわち、一品ものです。

英語

For example, Julie London's record has already exceeded the last year sales. Also, as for the instruments, such as XX and XX, the well-known and longtime popular items that closed a bid are in used condition. I am not only thinking about the auction business. I have picked this way because this is the easiest way to import the records and the instruments to Japan. The majority of items on the auction are used, called vintage, which means one-of-the-kind.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません