翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/03/09 02:50:54

日本語

4.これらを下字(集客装置)とした上で、新品物の楽器を品揃えする。
王さんに今御願いしていることです。
有名なJAZZボーカリストの演奏にふさわしいサックス、トランペットとして販売する。一番いいのはOEMで名前を変えてしまうことです。XOトランペットというブランドがありますが、もとは台湾製であり、日本の企業がOEMを
しています。我々のブランドがもてれば凄いことです。我々のブランドが持てれば、世界に売れます。

英語

4. Gather and do goods of the musical instrument of the new goods after having assumed these the groundwork (a pulling in customers device). It is to depend on King now. You sell it as the sax which is good for the performance of a famous JAZZ vocalist, a trumpet. It is to change a name by OEM to be the best. There is a brand called the XO trumpet, but it is made in Taiwan, and a Japanese company does OEM formerly. If our brand can last, we are terrible. If our brand can last, we can sell in the world.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません