翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 45 / 1 Review / 2013/11/01 12:35:39
#biglemon
質問があります。
出品されている、PT9やPT2 ballはTourVanから購入した品と聞いていますが、
なぜタイトルや商品説明にTourIssueの記載がないのでしょうか?
Tour ID Bandが貼っていないからでしょうか?
STRAIGHT FROM CALLAWAY TOUR CENTERと記載がありますが、TOUR CENTERというのはTourVanの事でしょうか?
大変失礼ですが、PGAツアープロに支給される商品という認識でお間違いないでしょうか?
#biglemon
I have some questions
I heard that the exhibited PT9 and PT2 ball was bought from TourVan, so why you wrote the title and Description of item that they come from TourIssue?
Tour ID Band is not being put, isn't it?
There is a entry that STRAIGHT FROM CALLAWAY TOUR CENTER so is Tour Center is TourVan's thing?
I am very sorry but Did you mistake in checking the paid instruments to PGA tour pro?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
#biglemon
I have some questions
I heard that the exhibited PT9 and PT2 ball was bought from TourVan, so why you wrote the title and Description of item that they come from TourIssue?
Tour ID Band is not being put, isn't it?
There is a entry that STRAIGHT FROM CALLAWAY TOUR CENTER so is Tour Center is TourVan's thing?
I am very sorry but Did you mistake in checking the paid instruments to PGA tour pro?↵
修正後
#biglemon
I have some questions
I heard that the exhibited PT9 and PT2 ball was bought from TourVan, so why you wrote the title and Description of item that they come from TourIssue?
Tour ID Band is not being put, isn't it?
There is a entry that STRAIGHT FROM CALLAWAY TOUR CENTER so is Tour Center is TourVan's thing?
I am very sorry but Did you mistake in checking the paid instruments to PGA tour pro?
There are quite a few basic grammatical and typographical errors ("why you wrote", "and Description", "a entry", "but Did you mistake", etc).
Some unnatural or simply wrong translations: "is not being put", "is Tour Center is TourVan's thing", "paid instruments".
"認識" was not translated.