翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / ネイティブ ポルトガル語 (ブラジル) / 1 Review / 2013/10/22 21:25:34

jumot
jumot 50 2007年に日本語能力試験一級合格。
英語

Making ends meet

He says that currently Eevent has 200,000 monthly active users, where Indonesia and America split the userbase 50-50. Sulistyo explains that the team hasn’t monetized Eevent in Indonesia because a reliable payment infrastructure doesn’t yet exist in the country. Furthermore, most events hosted in Indonesia are free anyway. The startup’s revenue instead comes from its US-based events, from which Eevent takes 2.5 percent plus $1 for each ticket sold.

日本語

最後の会議

現在Eeventは、インドネシアとアメリカはユーザーベース50-50を分割20万月間アクティブユーザーを持っていると彼は言います。 Sulistyo氏は、信頼性の高い決済インフラがまだ国に存在しないため、インドネシアのチームがEeventを収益化していないことを説明しています。さらに、インドネシアでホストされているほとんどのイベントは自由だそうです。スタートアップの収益は、Eeventが2.5%プラス各チケットの1ドルを受け取る米国ベースのイベント、から来ています。

レビュー ( 1 )

yyokoba 61 日本語<>英語
yyokobaはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/10/23 04:49:11

致命的な誤訳:"Making ends meet"(「お金をやり繰りする」) , "free" (「自由」でなく「無料」)
その他文章も、意味は分かりますが、日本語として体裁が良くありません。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/envisionpoint-acquires-indonesia-eevent/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。