翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/02/10 11:52:16

日本語

1月28日・29日の2日間、東京ビッグサイトで開催された「イベントJAPAN2014」は、出展者75社・来場者7137名を集め成功裏に終えた。

同展は、集客や販促をサポートするグッズやサービスを集めた展示ブースのほか、同会場の会議棟6Fを会場に行なわれた特別セミナーで構成。

なかでも、「新法律や2020年に対応できるユニバーサルイベント推進のポイント-イベントスタッフ・ボランティアに必須のスキル」の講座は立ち見になるほどで、イベントのユニバーサル対応への関心の高さがうかがわれた。

英語

We could succeed in putting together 75 companies and 7137 persons as exhibitors and the audiences in the event, JAPAN2014, that took place in Tokyo big sight.

It was composed of the special seminar that take place in the concert on 6 floors in the meeting building in the place and the exhibition booth that put together goods and service supporting attracting customers and sales promotion.

Especially, the course that it is an essential skill for event staffs and volunteers, the point of universal event promotion to be able to apply new laws and problems in 2020, was so popular that they see it with standing, not be able to sit.
It seems that the concern about the response of the event was so high.

レビュー ( 1 )

yyokoba 63 日本語<>英語
yyokobaはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/02/10 13:32:37

日本語原文からすると、最初のパラグラフの主語にweを使うのは不自然。
固有名詞のスペル: Tokyo Big Sight、「イベントJAPAN2014」 Event JAPAN2014
その他単語や表現が直訳的で英語として不自然。persons->people; audiences->visitors; 6 floors -> 6th floor; concern about -> concernは懸念などネガティブなトーン。この場合の関心はinterest
それ以外もいくつかありますが、ビジネス英語としてはまだまだです。

コメントを追加