翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 2 Reviews / 2014/01/18 00:17:44
お返事ありがとうございます。
昨日は私の部下が失礼なメールを送ってしまい、誠に申し訳ありませんでした。深くお詫びいたします。
あなたのネットショップの方に登録が完了しました。
私のメールアドレスは〇〇です。
今現在、XXの在庫数は9個ありますが、9個の購入でも1つ△△ドルで購入させてもらえますか?
商品名X9=$AA 付加価値税(7%)$BB 合計金額$CC
上記の金額で宜しければカート価格の変更をお願い致します。
〇〇より
Thank you for replying my e-mail.
I deeply apologise that one of our staffs send you an e-mail yesterday that was apparently inappropriate.
I have already registered on your store in the internet.
My e-mail address is ○○.
Now, the stock of ×× is nine in number.
Would you sell nine of the items at $ △△ each?
The name of the item × 9 = $ AA Added-value tax (7%) $ BB Total amount $ CC
If you don't have any complaint about the cited above, please change the charge on the cart.
Regards,
○○
レビュー ( 2 )
元の翻訳
Thank you for replying my e-mail.
I deeply apologise that one of our staffs send you an e-mail yesterday that was apparently inappropriate.
I have already registered on your store in the internet.
My e-mail address is ○○.
Now, the stock of ×× is nine in number.
Would you sell nine of the items at $ △△ each?
The name of the item × 9 = $ AA Added-value tax (7%) $ BB Total amount $ CC
If you don't have any complaint about the cited above, please change the charge on the cart.
Regards,
○○
修正後
Thank you for replying to my e-mail.
I deeply apologise that one of our staff members sent you an e-mail yesterday that was apparently inappropriate.
I have already registered at your online store.
My e-mail address is ○○.
You now have 9 pieces of XX in stock.
Can I still buy them for $ △△ each even if I buy 9 pieces?
The name of the item × 9 = $ AA Added-value tax (7%) $ BB Total amount $ CC
If you don't have any problems about the above amount, please change the charge on the cart.
Regards,
○○
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
Thank you for replying my e-mail.
I deeply apologise that one of our staffs send you an e-mail yesterday that was apparently inappropriate.
I have already registered on your store in the internet.
My e-mail address is ○○.
Now, the stock of ×× is nine in number.
Would you sell nine of the items at $ △△ each?
The name of the item × 9 = $ AA Added-value tax (7%) $ BB Total amount $ CC
If you don't have any complaint about the cited above, please change the charge on the cart.
Regards,
○○
修正後
Thank you for your reply.
I deeply apologise that one of our staff members sent you an inappropriate e-mail yesterday.
I have already registered on your online store.
My e-mail address is ○○.
Now, the stock of ×× is nine in number [?].
Would you sell nine of the items at $ △△ each?
The name of the item × 9 = $ AA Added-value tax (7%) $ BB Total amount $ CC
If you don't have any complaint [word choice] about the amount above, please change the charge on the cart.
Regards,
○○
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。