Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2014/01/18 00:17:44

doctoryusuke
doctoryusuke 50 日本の医師です.医療関係の翻訳が特に得意です.USMLE(アメリカ医師国家...
日本語


お返事ありがとうございます。

昨日は私の部下が失礼なメールを送ってしまい、誠に申し訳ありませんでした。深くお詫びいたします。

あなたのネットショップの方に登録が完了しました。
私のメールアドレスは〇〇です。

今現在、XXの在庫数は9個ありますが、9個の購入でも1つ△△ドルで購入させてもらえますか?

商品名X9=$AA  付加価値税(7%)$BB  合計金額$CC

上記の金額で宜しければカート価格の変更をお願い致します。

〇〇より



英語

Thank you for replying my e-mail.

I deeply apologise that one of our staffs send you an e-mail yesterday that was apparently inappropriate.

I have already registered on your store in the internet.
My e-mail address is ○○.

Now, the stock of ×× is nine in number.
Would you sell nine of the items at $ △△ each?

The name of the item × 9 = $ AA Added-value tax (7%) $ BB Total amount $ CC

If you don't have any complaint about the cited above, please change the charge on the cart.

Regards,
○○

レビュー ( 2 )

yyokoba 63 日本語<>英語
yyokobaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/01/18 07:20:44

元の翻訳
Thank you for replying my e-mail.

I deeply apologise that one of our staffs send you an e-mail yesterday that was apparently inappropriate.

I have already registered on your store in the internet.
My e-mail address is ○○.

Now, the stock of ×× is nine in number.
Would you sell nine of the items at $ △△ each?

The name of the item × 9 = $ AA Added-value tax (7%) $ BB Total amount $ CC

If you don't have any complaint about the cited above, please change the charge on the cart.

Regards,
○○

修正後
Thank you for replying to my e-mail.

I deeply apologise that one of our staff members sent you an e-mail yesterday that was apparently inappropriate.

I have already registered at your online store.
My e-mail address is ○○.

You now have 9 pieces of XX in stock.
Can I still buy them for $ △△ each even if I buy 9 pieces?

The name of the item × 9 = $ AA Added-value tax (7%) $ BB Total amount $ CC

If you don't have any problems about the above amount, please change the charge on the cart.

Regards,
○○

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/01/18 11:22:48

元の翻訳
Thank you for replying my e-mail.

I deeply apologise that one of our staffs send you an e-mail yesterday that was apparently inappropriate.

I have already registered on your store in the internet.
My e-mail address is ○○.

Now, the stock of ×× is nine in number.
Would you sell nine of the items at $ △△ each?

The name of the item × 9 = $ AA Added-value tax (7%) $ BB Total amount $ CC

If you don't have any complaint about the cited above, please change the charge on the cart.

Regards,
○○

修正後
Thank you for your reply.

I deeply apologise that one of our staff members sent you an inappropriate e-mail yesterday.

I have already registered on your online store.
My e-mail address is ○○.

Now, the stock of ×× is nine in number [?].
Would you sell nine of the items at $ △△ each?

The name of the item × 9 = $ AA Added-value tax (7%) $ BB Total amount $ CC

If you don't have any complaint [word choice] about the amount above, please change the charge on the cart.

Regards,
○○

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加