翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 33 / 1 Review / 2014/12/05 12:53:13

dpangga
dpangga 33
日本語

こんにちわ
この度は何度もご連絡頂きありがとうございます

お客様に提案です

国際郵送の手続き等で
ご迷惑をお掛けしてはいけないので
商品代金を返金させて頂く形でも宜しいでしょうか

そしてお届けした商品はそのまま処分して頂いて構いません

これでしたらお客様の手を煩わせることなく
お支払い頂いた代金もそのままお返しできることになります

また当方としてもお客様のトラブルを
すぐに解決できることになり安心します

送料を送金し商品を送って頂くか
すぐに返金し取引を終了するのか
お客様が希望する方法を教えて下さい

英語

Good day!
Thank you for you contact this time.

This is a suggestion for customers.

For the procedures of international shipping,
Because we've already troubling you, are you sure allowed us to refund the product price?

If it so, the payment price will refund automatically without troubling you.

And then, please don't worry because we can solve the trouble caused to you immediately.

Please tell us which way do you want, weather sending the remittance of the product or complete the refund immediately?






レビュー ( 1 )

yyokoba 63 日本語<>英語
yyokobaはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/12/06 15:24:09

"For the procedures of international shipping,
Because we've already troubling you, are you sure allowed us to refund the product price?"
This sentence doesn't make sense.

"If it so" -> If it is so?
"payment price will refund" -> will be refunded?
weather -> whether

Overall, most of the text doesn't make sense. Many grammatical errors.

コメントを追加