翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 33 / 1 Review / 2014/12/05 12:53:13
こんにちわ
この度は何度もご連絡頂きありがとうございます
お客様に提案です
国際郵送の手続き等で
ご迷惑をお掛けしてはいけないので
商品代金を返金させて頂く形でも宜しいでしょうか
そしてお届けした商品はそのまま処分して頂いて構いません
これでしたらお客様の手を煩わせることなく
お支払い頂いた代金もそのままお返しできることになります
また当方としてもお客様のトラブルを
すぐに解決できることになり安心します
送料を送金し商品を送って頂くか
すぐに返金し取引を終了するのか
お客様が希望する方法を教えて下さい
Good day!
Thank you for you contact this time.
This is a suggestion for customers.
For the procedures of international shipping,
Because we've already troubling you, are you sure allowed us to refund the product price?
If it so, the payment price will refund automatically without troubling you.
And then, please don't worry because we can solve the trouble caused to you immediately.
Please tell us which way do you want, weather sending the remittance of the product or complete the refund immediately?
レビュー ( 1 )
"For the procedures of international shipping,
Because we've already troubling you, are you sure allowed us to refund the product price?"
This sentence doesn't make sense.
"If it so" -> If it is so?
"payment price will refund" -> will be refunded?
weather -> whether
Overall, most of the text doesn't make sense. Many grammatical errors.