翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/12/05 10:03:39
II would state that when I purchase a product in Britain, it is reasonable to expect any instructions to be in English, and also any electrical devices to be able to be used in Britain, both of which without having to expend further monies.
Yes I could purchase an adaptor for the power supply to battery charger at what cost I am not sure but estimate at £10-£20.
As a gesture of goodwill I would accept a credit note to the value of £50 in settlement of the dispute, failing this I would require a full refund for not only the camera but also, the spare battery: camera cover; and lens cover, I have purchased from Amazon.
英国で物品を買ったら、説明書が英語で書いていることはもちろんのことだと思いますよ。その上に、もっと払わずに、電気機器を英国で使うことができるのを当然でしょう。
電源用アダプターを買うことができますが、その場合には10ポンドか20ポンドかはらわなければなりません。
暖簾のジェスチャーとして、この紛争を和解のために、50ポンドの値のクレジットノートを受け入れることができます。しかし、50ポンドの値のクレジットノートをもらうことができない場合には、カメラを払うお金の払い戻しをもらいたいだけではなく、Amazonで予備バッテリーとカメラカバーとレンズカバーを買ったようにお金も払い戻しをもらいたいだと思います。
レビュー ( 1 )
The Japanese doesn't make a lot of sense. Especially the last two sentences.
The basic grammar like the uses of の、で、を etc. are not understood which makes the Japanese hard to comprehend.