翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2015/05/14 10:36:43

cherryblossom
cherryblossom 52 日本に帰国後も、英語を日常的に使っています。 日常業務メール、契約書、本...
英語


Although, you can always contact us using the number below, so that this issue can be resolved much faster.


If you are prompted to enter a PIN number, just press the pound (#) sign on your phone and you will be rerouted to a Customer Service Representative, from there you can then discuss the issue with regards to your husbands account, as long as your able to verify the account.

I trust that I was able to explain everything clearly, and if you have additional concerns please don’t hesitate to contact us.

日本語

この問題の早期解決のため、以下にあります電話にいつでもご連絡ください。
もし、暗証番号を入力するよう促された場合、電話の#キーをお押しください。カスタマーサービスに繋がります。
貴方の口座であることが確認取れ次第、旦那様の口座に関する問題についてお話しいたします。
明確に説明いたしましたつもりではございますが、もし何かございましたら遠慮なくご連絡をいただけたらと存じます。

レビュー ( 2 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/05/15 14:26:34

元の翻訳
この問題の早期解決のため、以下にあります電話にいつでもご連絡ください。
もし、暗証番号を入力するよう促された場合、電話の#キーをお押しください。カスタマーサービスに繋がります。
貴方口座であることが確認取れ次第、旦那様の口座に関する問題についてお話しいたします。
明確に説明いたしましたつもりではございますが、もし何かございましたら遠慮なくご連絡をいただけたらと存じます。

修正後
この問題の早期解決のため、以下にあります電話にいつでもご連絡ください。
もし、暗証番号を入力するよう促された場合、電話の#キーをお押しください。カスタマーサービスに繋がります。
貴方口座を証明きます限り、旦那様の口座に関する問題について相談できます。
明確に説明いたしましたつもりではございますが、もし何かございましたら遠慮なくご連絡をいただけたらと存じます。

from there...の部分は確かに訳すのが難しいですね。

cherryblossom cherryblossom 2015/05/15 14:32:09

添削いただき、ありがとうございます。とても勉強になります。
特に、”相談できます”の部分は”そうだ!その言葉だ!”と思いました。
今後ともよろしくお願いいたします。

コメントを追加
trsvaski 57 日英・英日翻訳の正味経験年数は7年ほどになります。 実績としてはIT...
trsvaskiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/05/15 14:27:43

こなれた訳になっているかと思います。

cherryblossom cherryblossom 2015/05/15 14:35:46

レビューいただき、ありがとうございます。
今後ともよろしくお願いいたします。

コメントを追加