Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/11/20 09:09:53

hhanyu7
hhanyu7 60
英語

“There are very few startups that are doing the predictive part — primarily because there is a very high barrier to entry. It requires a certain level of skill set, which is why you see way less competition in our domain,” and he notes that most of their competition is based in the US or Europe.

Based on its website (see below screenshot), 500 Startups is apparently an investor in PlusMargin. When asked, Shetty says that other investors have participated in their seed round and that more details are coming in.

Alongside Co-founder Melverick Ng, who was a software consultant at SAP prior to joining PlusMargin, Shetty is also flanked by two talented developers.

日本語

「予測関係のことを行うスタートアップはほとんどありませんーそれは主に非常に高い参入障壁があるためです。参入するには、一定水準のスキルセットが要求され、そのため私たちの分野には競合がずいぶん少ないのです」 そして同氏は、競合のほとんどはアメリカやヨーロッパを拠点としているとも述べた。

同社のウェブサイトによると(下記のスクリーンショットを参照)、500 Startupsは明らかにPlusMarginの投資者である。Shetty氏に聞くと、他の投資者は、同社のシードラウンドに参加しており、その詳細は追って入ってくるということだ。

PlusMarginに入社する前にSAPでソフトウェアのコンサルタントであった、共同設立者Melverick Ng氏と並んで、Shetty氏の両側には、二人の有能な開発者も並んでいる。

レビュー ( 1 )

trsvaski 57 日英・英日翻訳の正味経験年数は7年ほどになります。 実績としてはIT...
trsvaskiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/12/03 10:46:07

よいと思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/singapore-startup-plusmargin-helps-e-commerce-sites-sell-more-20151113/