Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/11/28 04:47:28

英語

Bravo. Yes, he has the financial means to make this decision an easy one in economic terms. But make no mistake, given that he’s CEO of one of the most important tech companies in the world, there would have been no second-guessing if he had decided to just take a few days off and then hop back to work.

By contrast, when Yahoo CEO Marissa Mayer recently said she would only take two weeks off after her twins are born in January, she was hit with another round of criticism.

日本語

確かに、彼はこのような判断が容易にできる経済状況にある。しかし、考えてみよう。彼は世界の最も重要なテック企業の一つとされている企業のCEO(最高経営責任者)であり、気まぐれに数日間仕事を休んでから急に仕事に戻っても、誰も非難の言葉など口にしないだろう。

その一方、最近、YahooのCEOのMarissa Mayer氏が一月に誕生した双子のために、たった二週間の育児休暇を取ると言った時、社内から激しい非難の声が上がった。

レビュー ( 1 )

trsvaski 57 日英・英日翻訳の正味経験年数は7年ほどになります。 実績としてはIT...
trsvaskiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/12/02 15:38:30

「社内から激しい」に相当する英語はないように思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~”Fathers typically takeの段落まで)
http://venturebeat.com/2015/11/24/heres-hoping-facebook-ceo-mark-zuckerberg-will-start-the-overdue-paternity-leave-revolution/