A. (tokyomanly) — もらったレビュー
本人確認済み
11年以上前
日本
英語 (ネイティブ)
日本語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/04 00:59:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/25 21:41:10
|
|
コメント It's easy to read. :) |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/25 17:29:27
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。お手本にしたいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/24 18:14:15
|
|
コメント perfect translation! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/24 10:48:43
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/22 22:30:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/22 14:49:52
|
|
コメント やっぱり「贈り物として」と理解しますよね。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/28 13:31:32
|
|
コメント Perfect. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/16 14:27:20
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/16 00:26:11
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/13 10:49:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/15 17:58:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/11 23:22:57
|
|
コメント Nice work! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/07 08:53:51
|
|
コメント perfect |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/08 22:10:34
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/07 03:44:34
|
|
コメント さすがです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/07 05:55:25
|
|
コメント "below address"ではなく"address below"が正しいのではないでしょうか。または、"following address"になるのでは?"during delivery"ではなく"during the delivery"なのでは? |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/07 05:59:17
|
|
コメント "looking after"ではなく"your kindness"の方が英語としてこの文脈では自然なのではないでしょうか。「皆さんのおかげでーーー」の文章も、"I had a great time thanks to your support and kindness"の... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/04 21:48:32
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/02 00:20:23
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/05 04:51:19
|
|
コメント I don't see any problem |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/01 16:12:44
|
|
コメント dissemble? |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/01 01:22:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/01 08:58:34
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/01 09:22:30
|
|