翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 66 / 1 Review / 2013/07/30 10:40:09

tokyomanly
tokyomanly 66 Professional editor and sometimes tra...
日本語

商品ページにも記載させて頂きましたが
当店はEMSを受け取れない国には発送出来ません。

あなたの国はEMSを受け取れない国です。

ですが、○○なら発送可能です。
送料は$○○になります。

追跡可能です。

追跡番号は発行させないので
追跡できません。

当店では過去のケースにおいてトラブルは一度もございませんが
保証はございませんので、ご了解の上になります。

ご返金も対応しておりますが
いかが致しますか?

ご連絡頂ければ幸いです。

英語

This is indicated on the product page as well, but this store cannot ship to countries that do not accept EMS.

Your country does not accept EMS.

However, ○○ is possible.
The postage will be $○○.

Tracking is available.

A tracking number is not issued, so tracking is not possible.

This store has never had a single instance of trouble before, but we cannot provide a 100% guarantee. Thank you for your understanding of the circumstances.

We do provide repayment, so what do you wish to do?

We look forward to hearing from you.

レビュー ( 1 )

blub91 62 National University of Singapore
blub91はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/08/04 00:59:27

元の翻訳
This is indicated on the product page as well, but this store cannot ship to countries that do not accept EMS.

Your country does not accept EMS.

However, ○○ is possible.
The postage will be $○○.

Tracking is available.

A tracking number is not issued, so tracking is not possible.

This store has never had a single instance of trouble before, but we cannot provide a 100% guarantee. Thank you for your understanding of the circumstances.

We do provide repayment, so what do you wish to do?

We look forward to hearing from you.

修正後
This is indicated on the product page as well, but this store cannot ship to countries that do not accept EMS.

Your country does not accept EMS.

However, ○○ is possible.
The postage will be $○○.

Tracking is available.

A tracking number is not issued, so tracking is not possible.

This store has never had a single instance of trouble before, but we cannot provide a 100% guarantee. Thank you for your understanding of the circumstances.

We do provide repayment. Would you want to proceed with this?

We look forward to hearing from you.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

tokyomanly tokyomanly 2013/08/04 17:47:49

Thank you!

コメントを追加