連絡ありがとう13パーセントの割引ですね、了解しました私たちはこれからも継続的に商品を購入し3ヶ月、半年後にまた値引きの相談をさせて頂きます私たちはきっと信頼ある取引が出来る信じていますそのときは、私たちの会社(小さな会社です)も紹介できると思います早速ですが、商品を購入します割引方法はどうなっているのですか追伸それと送料が少し高いように感じますが送料金額も安く出来ませんかずうずうしいお願いですが、よろしくお願いします(悪く思わないでね)私たちの英文が通用してることを信じて
Thank you for your contact.OK, I understand about the 13% discount.From here forward we will continuously purchase items, so in three and six months let's again discuss a discount. I'm confident we'll be able to work together.At that time I'll be able to introduce you to our (small) company.It's sudden, but I would like to purchase some items.What will we do about the method of discount?P.S. The postage seems a bit high. Can you reduce the postage charges?It's rude of me to ask, but thank you very much for your consideration (and please don't think badly of me).Please believe that we can communicate in English.
青森県青森市では毎年8月初旬に「ねぶた祭り」が開催され、大勢の市民が掛け声とともに、武者等を模った人型や武者絵の描かれた扇型の山車燈籠を引いて街を練り歩きます。写真はその山車燈籠の一例です。皆さんも是非体験してみてはいかがですか?
In Aomori city, Aomori prefecture, the Nebuta Matsuri (a nighttime festival) is held at the start of August. As great crowds of townspeople call out, floats with hanging lanterns, featuring models of warriors, etc. and folding-fan-shaped pictures depicting warriors are pulled and paraded through the streets. The photo is an example of these lighted floats.Why not come and experience this festival?
ご連絡お待たせしております。現在、配達状況を調査中です。 USPSから入手した配達証明を添付しましたので確認ください。お客様ご指定の配達先に到着していることを確認済です。署名がXXXXとなっております。XXXXとは誰でしょう?情報収集にご協力ください。お客様と私の全てのコミュニケーションをUSPSに告げて、さらなる調査を進めています。お客様のほうでも、お近くの郵便局に再度、この配達証明で確認を取っていただくことをお願いできませんでしょうか?郵便局の責任を明白にしたいのです。
Sorry to keep you waiting for my message. The circumstances of the delivery are now under investigation. Please confirm the attached delivery certificate that I received from USPS.The arrival at your designated destination was confirmed. The signature was XXXX. Do you know who XXXX is? Thank you for your cooperation as we gather all the information.Please tell USPS of your and my communication, and it will increasingly help the investigation move forward. Could you again take this delivery certificate to be confirmed at your nearest post office? I'd like to clarify what is the responsibility of the post office.
お客様の荷物のトラッキング情報によると、X月X日に配達が完了したという情報が表示されています。既に、お客様は確認済みかもしれませんが、次の2点を確認ください。1. いっしょにお住まいの家族、同居人の方が、荷物を受取られたということはありませんか?2. 弊社は下記の氏名、住所宛てに荷物の配達手配をしました。配達先に間違いはないでしょうか?共に確認済みの場合、お手数ですが、配達を担当した郵便局にお問い合わせください。それでも荷物の所在が判明しない場合は、再度ご連絡ください。
According to your tracking information, delivery was completed on X/X.You may have already done so, but please confirm the following two items:1. Is it possible that family or others who live with you received the delivery?2. Our company arranged for delivery to the name and address below. Is there any mistake in those details?If you have confirmed both of these items, I'm sorry for the trouble but please inquire with the post office responsible for receiving the shipment. If this still doesn't establish the whereabouts of the delivery please contact us again.
もし、お客様が日本のオタク文化や、フィギュアなどの商品に興味があるなら、弊社が、お客様のビジネスお手伝いできるかもしれませんので、気軽にご連絡ください。このたびはご迷惑をおかけしましたこと、お詫び申し上げます。
If you have interest in products regarding Japanese "otaku" culture, figures, etc. we may be able to help your business, so please feel free to contact us. We are very sorry for the trouble and offer our deepest apologies.
注文いただいた商品についてお伝えしたいことがあります。お客さまは、購入商品を、ご自分の店舗で再販売する予定だと思います。我々も、お客さまのビジネスにできるだけ問題が無いよう取引したいと考えております。まず、今回の経緯をお知らせいたします。たいへん申し訳ありませんが、今回、私の価格設定と在庫数に間違いがあり、お支払い金額に対して1個しかお送りすることができません。ご注文いただいた商品は現在、日本国内でプレミア価格が付き、我々が設定した金額の10倍以上の価格で取引されています。
We would like to inform you about the products you ordered. We have plans to resell the items you ordered. We do not wish to have any problems concerning our transactions with you.First, we would like to give you details about the present situation.We are very sorry but this time there was a problem with the set price and amount in stock, so for the amount you paid we can only offer you one. The products you ordered are now for sale in Japan at a premium price and have a value of 10 or more times the price that was set.
弊社の在庫もプレミア価格で入手したものです。今回弊社のミスがありましたので、お詫びとして日本国内プレミア価格の80%、XX USDでお売りします。お客さまには、支払金額から差額のXX USDを返金いたします。事情をご理解くださいますよう、お願いいたします。この取引を中止されたい場合は、お手数ですが、Amazonのキャンセルリンクより、キャンセルのお手続きをお願いいたします。お返事お待ちしています。お返事いただけない場合は、私どもでキャンセルの手続きをさせていただきます。
Our company's inventory is acquired at a premium price. This time our company made a mistake, so as our apology we would like to offer 80% of the Japanese domestic premium price and sell for US$xx. From the paid amount we will repay you the balance of US$xx.We would very much appreciate your understanding. If you would like to cancel this transaction, we are sorry but please initiate the cancellation through the Amazon cancel link.We look forward to your response. If we receive no reply, we will proceed with cancelling the order.
しりとりを知っていますか?日本語が分かる方は日本語でしりとりをやってみましょう!コメント欄に記入してください。(日本語が入力できない場合は、アルファベットでも構いません)では最初は、「さくら(sakura)」です!
Do you know the game "shiritori"?If you know shiritori, let's give it a try.Put your entry in the comment column.(If you can't use Japanese input, it's fine to use the Roman alphabet.)Alright, let's start... sakura
モノクロは1986年。新宿センタービル前から西に向かって撮影をした。左は京王プラザホテル。実はこの位置から富士山が見えたので撮影をしたのだ。写真ではあまりわからないが中央左の遠いビルの右側にうっすらと見えている。見つけたときには新宿のビル群のまっただ中、高台に上がらず地面の上から富士山が見えたのにとても感動したのを覚えている。今では都庁が建った。カラー2011年撮影。
The monochrome is in 1986. It was taken from in front of the Shinjuku Center Building. On the left is the Keio Plaza Hotel. Actually, from this point Mt. Fuji could be seen so I took a shot of that. You really can't tell in the photo, but you can vaguely make it out from the right-hand side of the center left. I remember I was really moved when I found that from the middle of the group of Shinjuku buildings, without being in a high place, just on the ground, I could see Mt. Fuji. Now the Tokyo Government Office has been built. The color one was taken in 2011.
ロマンティックなイラストが物語を盛り上げる!あなたがヒロイン!好きなニックネームを入れるとゲームの中に出てくるよ!好きなターゲットから攻略しよう!Emiはどっちとキスしたい?選択肢に答えて彼からの好感度を上げよう!あなたの答えによって物語が変わる!彼らとのドキドキのエンディングは全部で12種類!このアプリで攻略できるターゲット達:全部の章を読むと、隠された扉が開く!
Romantic illustrations bring the story to a climax!You are the heroine. Enter a nickname you like and step into the game.Capture your favorite target.Which one does Emi want to kiss?Based on your responses to the choices, his feelings toward you will rise.The story changes based on your responses.There are 12 possible endings with these men that will make your heart race.The targets you can capture through this app:Read each chapter and the hidden doors will open!
前回発送したpackagesの送料がとても高額でした。いつもの2倍くらいです。到着したpackagesの縦、横、高さをすべて計測して、Dimensional Weightを算出しました。私の計算では約320lbsでした。しかし御社の計算では602.8lbsです。私の計算方法が間違っているとは思えません。再計算して、過払い金を返金して下さい。私の計算が誤りの場合は、なぜこの金額になるのかを詳しく説明して下さい。発送したパッケージの縦、横、高さのサイズは以下になります。
The postage for the packages you mailed the last time was extremely high -- about twice what it usually is.I measured the length, width, and height of the packages to calculate the dimensional weight. The calculation was 320 lbs. However, your company's calculation was 602.8 lbs.I don't think there is anything mistaken with my calculation method. I would like you to recalculate and refund me the difference in postage.If my calculation method is mistaken, please explain to me in detail why the amount was so high.The length, width, and height of the shipped packages is as below.
現在3万人のConyacユーザーが世界中にいます。あなたの社内に翻訳ができる人材がいない時、彼らはたった一つのメールから海外展開したいコンテンツのローカライズまで幅広く手助けしてくれます。翻訳会社に依頼するよりもコストがかからず、翻訳したい文書をConyacのプラットフォームに投げるだけのすばらしい翻訳体験ができます。翻訳できる言語数は60言語以上で、あなたが気に入った翻訳者に仕事を依頼することもできます。
There are now 30,000 Conyac users around the world.When your company does not have staff capable of translation, with just one e-mail these users go to work helping you to expand overseas by localizing and disseminating your contents. Without the high costs of a translation company, simply by utilizing the Conyac platform you can enjoy a superb translation experience. WIth the ability to translate upward of 60 languages, you can choose your preferred translator to go to work for you.
マルチリンガルの人はConyacに登録するだけで翻訳者になることができます。ビジネスメールから個人的なブログといった多くの翻訳依頼があり、翻訳者はその中からできそうなものを選び翻訳します。Conyacで翻訳をすると、翻訳者同士で翻訳内容を評価し、添削し合います。翻訳内容に良い評価がもらえれば翻訳者ランクがアップし、より難易度が高く報酬の高い翻訳依頼を受け取ることができるようになります。
Simply by registering with Conyac, multilingual people can become translators.Conyac receives many requests for translations ranging from business mails to personal blogs and from these its translators choose the items they feel they can translate.When a translation is conducted on Conyac, fellow translators evaluate the output and work together to make corrections.Translators who receive good evaluations rise in the translator rankings and become eligible to receive and perform increasingly difficult and higher paying translations.
①返事が遅れてごめんなさい。そちらにある日本サイズは必ず全て買いますので、キープしていて下さい。日本サイズに刺繍を入れたいと言う要望があった時のためにそちらに置いておきたいのです。よろしくお願いします。②shunsukeの変わりに連絡しています。商品のシリーズや種類によって、発送までの時間に違いはありますか?すぐ送ってくれるものや、発送まで時間がかかるものがあったら具体的にその商品を教えて下さい。よろしくお願いします。shunsukeに回答メールを送ってください
1. I'm sorry for my late reply. I'll definitely buy all that you have of the Japanese size so please hold them for me. Since I sometimes get requests to put embroidery on the Japanese size I'd like to have you hold those. Thank you very much.2. I'm contacting you in place of Shunsuke. Does the time for delivery vary depending on the product series and variety?If there are items that can be shipped immediately or will take some time, please tell me specifically which items. Thank you very much for that. Please send your reply to Shunsuke.
ph70704カワイイから、良し、とします!
ph70704It's cute, so let's go!
"AA"を5個注文したいと思います。価格について質問があります。他社で10万ドル以上の購入で8%割引すると言われたのですが、御社でそういった割引制度はありますか?あれば次から利用したいので価格表などがあれば教えてください。もし無ければ前回と同じく上記の商品を5%オフで購入させて下さい。発送はC社を使ってください。商品名は"VVV"と記載してくださいますか?商品名だと通関で誤解を受けて受取が遅くなる心配があります。お手数ですが商品と送料の合計を連絡ください。宜しくお願いします。
I would like to order five of "AA". I have a question about the price. Another company says it offers an 8% discount for purchases of $100,000 or more. Does your company have such a discount system? If you do, I'd like to use it from the next time, so if you have a price list, etc., please send it to me.If you don't, then, as last time, please apply the 5% off discount to the above purchase. Please use C for shipping. Can you list the item/brand name as "VVV"? I'm afraid the order will be delayed if there is any misunderstanding in customs regarding the item/brand name. I'm sorry for the trouble, but please let me know the total for the items and shipping.Thank you very much.
fr104601まるで高級旅館!?おもてなし度満点の九州新幹線の魅力2011年3月12日開通の九州新幹線。その目玉とも言うべき車両がこの800系です。おもてなしの心満載の九州新幹線の魅力をたっぷりご紹介します。車両デザインに込められた熱い想い2011年3月12日。満を持して登場した九州新幹線。これまで車で5時間以上かかっていた福岡〜鹿児島をわずか1時間半ほどで結ぶ夢の超特急です。
fr104601Completely high-class Japanese innCharm of the Kyushu Shinkansen (bullet train) and highest grade hospitalityThe Kyushu Shinkansen was opened to the public on March 12, 2011. It runs the 800 series "eyeball" trains. Here we introduce the highest level of hospitality offered by this line.The design of the trains is infused with passion.March 12, 2011The long-awaited Kyushu Shinkansen took the stage.Up until then, it took upward of five hours by car to drive from Fukuoka to Kagoshima, but this dream super express reduced that to just one and a half hours.
al78901世界から注目されるゴスロリ界のカリスマMana様世界のゴスロリが憧れるmanaさまとは・・?MALICE MIZER(マリスミゼル)は日本の音楽バンド。一般にヴィジュアル系バンドとして知られる。1992年8月結成、2001年12月31日をもって活動休止。バンド名の由来は「悪意と悲劇」という意味を持つフランス語。ヴィジュアル系の世界でも異彩を放っていたMALICE MIZER。 MALICE MIZER時代からブルーがテーマカラーのmana様。
al78901Mana is a charismatic figure in the Gothic-Lolita style that has attracted global attention.So what is the story behind Mana who yearns to be a global Gothic-Lolita?Malice Mizer was a Japanese band. They are generally known as a "visual-kei" band. They were formed in August 1992 and stopped producing music December 31, 2001. The band's name originated from the French translation of the Japanese words "akui" (ill will, malice) and "higeki" (disaster). Even in the visual-kei world, Malice Mizer was an especially colorful presence.Mana uses blue as her theme color from the Malice Mizer era.
9月25日から28日、モナコ公国のエルキュール港で「モナコ・ヨットショー2013」が開催される。約500社のメーカーが9000平米の規模で出展する。世界中からヨット関係者や愛好家など3万人以上が来場する世界最大級のヨットショーで、F1グランプリと並ぶモナコの一大イベントとなっている。期間中は、キャプテンズ・パーティー、グリーン・プラス・アワード、優秀デザインアワードなど、80件以上の関連イベントが開催される。今年は「第一回モナコ・ヨット・サミット」も併催される。
From September 25 to 28, the Monaco Yacht Show 2013 will be held at Port Hercule in the Principality of Monaco. Approximately 500 companies covering 9,000 square meters will exhibit. Along with the F1 Grand Prix, this is one of Monaco's greatest events, with 30,000-plus people from around the world, such as those connected with the yacht industry and lovers of yachts, attending.During the event, the Captains' Party Green Plus Award, MYS Prix du Design, and upward of 80 related events will take place.This year the event also features the 1st Monaco Yacht Summit.訳注)以下のページを参考として使いましたhttp://www.monacoyachtshow.com/en/edition-2013/agenda.html「優秀デザインアワード」というのは「MYS Prix du Design」と推論しました。英語でいうと「Superior Design Award」と翻訳するですけど、その名前は確認できなかったので、フランス語の公定名を使いました。
申し訳ありませんが、ファックスはありません。その写真をメール添付できますか?あなたが言っている「広告」とは具体的にどんなものを指しているのか私には分かりません。その「広告」がアマゾンの商品ページを意味していないのでしたら、あなたは何か勘違いをされているかもしれません。あなたは嘘の広告と言っているようですが、おそらくその広告とアマゾンと私には何の責任がないように思われます。あくまでも私は、アマゾンの商品ページに記載してある商品をあなたに送りました。
I'm very sorry but I don't have a fax machine. Can you send me that photo as an e-mail attachment? I'm not sure specifically what you're aiming at when you refer to an "advertisement". If that advertisement doesn't refer to the Amazon product page, I think you may have some sort of misunderstanding.It seems like you're talking about a false advertisement. It appears likely that Amazon and I have no responsibility regarding that advertisement.To the best of my ability I sent you the product advertised on the Amazon page.