翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 66 / 1 Review / 2013/07/01 15:54:36
オルゴールの修理業者に修理費用を問い合わせた
修理の費用は数万円になる可能性があるとの事
業者の説明
・割れたガラスがオルゴールの機械の隙間に侵入した可能性がある為、オルゴールを全て分解する必要がある(ガラスが少しでも機械部分に残っていた場合オルゴールが正常に動作しない可能性がある)
・ガラスの交換は木枠をばらす必要があり、木枠をばらすと塗装をもう一度し直す可能性がある。
ガラスの交換だけと思っていたが、そうではなかった。
数万円の修理費用は高く君は払えないので、私は商品の返品を希望する
I inquired with the music box repair company about repair costs.
Repair can cost tens of thousands of yen.
Company's explanation:
*Since cracked glass can get into the music box's working mechanisms, the music box has to be completely dissembled. (Even if just a small amount of glass remains in the mechanism section, it's possible the music box will not function properly.)
*Replacing glass requires taking apart of the wood frame, and if the wood frame is taken apart there is a chance the coating will need to be redone.
I thought that only replacement of the glass was needed, but this was not the case.
Since you are not willing to pay tens of thousands of yen for repair costs, I would like to return the item to you.
すみません、disassembleが正しいです。m(_ _)m -nice catch! and thank you for the review
自分メロメロなのに、ネイティブさんに突っ込んですみません。「人のミスはすぐわかる」もんで(笑)
英語で言うと「Every editor needs an editor.」So thank you.(;^ω^)
一つ勉強になりました。今後ともよろしく!