翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 66 / 1 Review / 2013/07/06 18:12:52

tokyomanly
tokyomanly 66 Professional editor and sometimes tra...
日本語

商品の返品についてはこちらに返却してもらったあとに返金作業に移らせてもらいます。
下記の住所にお送りください。

リチウムイオン電池を配送したため、手続きに時間が掛かってしまい配送期間が遅れています。
お客様に多大な迷惑をかけることをお詫び致します。
あと1週間ほどで到着致します。
しばらくお待ちください。

商品はお送りいたしましたが届いてませんでしょうか?
こちらで確認したあと配送途中の紛失が確認された場合、再度お送り致します。

それと商品が到着致しましたらレビューの削除をお願いします。

英語

For returned goods, we repay the sender after the goods are returned to us.
Please send to the below address.

The procedures for sending lithium-ion batteries take time, so the delivery is slow.
We are very sorry about this inconvenience.
The shipment will arrive in about one week.
Thank you for your patience.

We have sent the items. Have you received them yet?
If we confirm after shipment that something got lost during delivery, we will resend the shipment.

Additionally, when the products arrive, please delete the review.

レビュー ( 1 )

sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
sujikoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/07/07 05:55:25

"below address"ではなく"address below"が正しいのではないでしょうか。または、"following address"になるのでは?"during delivery"ではなく"during the delivery"なのでは?

tokyomanly tokyomanly 2013/07/07 12:46:00

"Below address" is common and formal usage in business letters. "During delivery" means "during the process of delivery" and is more common and natural than your suggestion. Perhaps you could search on Google, etc. before posting comments?

コメントを追加