翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 66 / 1 Review / 2013/07/15 18:02:03
いつも私のオークションでお買い物していただき感謝します
あなたは小箱を300個購入したいようですが、
私はあなたの希望に応じます
あなたは小箱をカナダでどのように販売しますか?
もし、あなたがeBayで転売しないことを約束
してもらえれば小箱をディスカウントします
私の見積もりだと300個を送料無料で$1500で販売できます
小箱は約2週間で製造します
配送はEMSまたは航空便で送るので1週間で届くでしょう
-
Paypalよりインボイスを送ります。入金されたら、
小箱の製造を開始します。
Thanks you always for your purchases from my auctions.
It appears you want to purchase 300 small boxes and I want to accommodate your request.
How will you sell the small boxes in Canada?
If you promise me that you will not resell them on eBay, I can give you a discount.
The estimates cost is $1,500, postage included, for 300 of the item.
It takes about two weeks to produce the boxes.
Delivery will be either by EMS (express mail service) or airmail and will probably take one week.
----
I will send the invoice through PayPal. When you have made payment I'll start manufacturing the boxes.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thanks you always for your purchases from my auctions.
It appears you want to purchase 300 small boxes and I want to accommodate your request.
How will you sell the small boxes in Canada?
If you promise me that you will not resell them on eBay, I can give you a discount.
The estimates cost is $1,500, postage included, for 300 of the item.
It takes about two weeks to produce the boxes.
Delivery will be either by EMS (express mail service) or airmail and will probably take one week.
----
I will send the invoice through PayPal. When you have made payment I'll start manufacturing the boxes.
修正後
Thank you always for your purchases from my auctions.
It appears you want to purchase 300 small boxes and I want to accommodate your request.
↵
How will you sell the small boxes in Canada?
If you promise me that you will not resell them on eBay, I can give you a discount on them.
According to my estimate, the charge could be $1,500 for 300 boxes with free shipping.
It takes about two weeks to manufacture the boxes.
They will be sent either by EMS (express mail service) or by air, and it will probably take one week to arrive.
----
I will send the invoice through PayPal. Once I confirm your payment, I'll start manufacturing the boxes.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
Certainly not a 2-star translation. Your spite is obvious.
Obviously there are MANY mistakes, including even misspellings. If you had reviewed it before you submit it, you could have avoided such errors. If you are a professional translator, it's a quite basic thing to review your work before you submit it. Therefore, the 2-star rating best fits this translation: 「提出前に見直しましょう」
Wrong. There are two mistakes, which are listed in the comments.
If you don't notice other mistakes, check my review again. In real business situations, your translation could cause a big trouble.