翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/04/23 21:19:32

takamichis
takamichis 60 米国の大学を卒業(専攻は情報科学(Computer Information...
英語

The localization efforts were done through a service called Get Localization which offers a crowd sourced service for startups to translate their apps and services. “We’re extremely pleased to offer an even better messaging service to our users in these markets”, CEO and co-founder Yenwen Feng says, “Response from our users has been fantastic, they’ve done all the hard work themselves. In the future, we hope to crowdsource more languages to reach even more users around the world.”

日本語

ローカライズの取り組みはGet Localizationというサービスによってなされた。Get Localizationは、スタートアップのアプリやサービスを翻訳するクラウドソーシングによるサービスを提供している。「この市場で私たちのユーザーに対してより良いメッセージサービスを提供できることを非常にうれしく思います」、とCEOで共同創設者のYenwen Fengは語る。「ユーザーからの反応は素晴らしく、皆さんみずから一所懸命仕事をしてくれました。将来は、より多くの言語によるサービスをクラウドソーシングにより提供し、世界中でより多くのユーザーを獲得したいとも思っています」。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/10/02 22:05:02

元の翻訳
ローカライズの取り組みはGet Localizationというサービスによってなされた。Get Localizationは、スタートアップのアプリやサービスを翻訳するクラウドソーシングによるサービスを提供している。「この市場で私たちのユーザに対してより良いメッセージサービスを提供できることを非常にうれしく思います」、とCEOで共同創設者のYenwen Fengは語る。「ユーザからの反応は素晴らしく、皆さんみずから一所懸命仕事をしてくれました。将来は、より多くの言語によるサービスをクラウドソーシングにより提供し、世界中でより多くのユーザを獲得したいとも思っています」。

修正後
ローカライズの取り組みはGet Localizationというサービスによってなされた。Get Localizationは、スタートアップのアプリやサービスを翻訳するクラウドソーシングによるサービスを提供している。「この市場で私たちのユーザに対してより良いメッセージサービスを提供できることを非常にうれしく思います」、とCEOで共同創設者のYenwen Fengは語る。「ユーザからの反応は素晴らしく、皆さんみずから一所懸命仕事をしてくれました。将来は、より多くの言語によるサービスをクラウドソーシングにより提供し、世界中でより多くのユーザを獲得したいとも思っています」。

コメントを追加
備考: http://en.dailysocial.net/post/messaging-app-cubie-now-available-in-indonesian-and-three-other-languages
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。