翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/04/22 21:58:05

takamichis
takamichis 60 米国の大学を卒業(専攻は情報科学(Computer Information...
英語

Dear Mister Ono!
Your mail is making me happy in one case and very sad in other case. I am very sorry, that you have had problems in your life and really hope that you solved everything. Otherwise I am sadiesfied that it was not my mistake that you so suddenly stopped contact. I thought by myself: "Hey, if he is disappointed about my sending cutlery why he doesn't tell. I can apologize or sending a indemnification or money back, or what ever!" Then I thought maybe it is common in Japan to act like this; a special Japanese characteer. :) ......

日本語

こんにちは、オノさん
メールを見てうれしく思う一方で、別の面ではとても悲しく思います。日常生活で問題を抱えているとのこと、気の毒に思いますが、どうかすべて解決していればと思います。そうでないなら、あなたが突然連絡を絶ったことは私のせいではないということで、安心です。自分ではこんな風に考えていました。「おい、送ったカトラリーにオノさんががっかりしたのなら、どうしてそう言ってくれないんだろう。もしそうなら、謝罪するか、補償か返金か他にどんなことでも応じるのに!」。でもその後思ったのは、こういう振る舞いは多分日本では当たり前で、日本人特有の性格なんだろうな。。。ということです。

レビュー ( 1 )

anydoor 50
anydoorはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/04/24 14:54:23

とてもわかりやすくて素晴らしい翻訳だと思います。

コメントを追加