翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 55 / 1 Review / 2013/04/12 12:01:18
この度は落札頂きましてありがとうございます
このご縁に感謝します
本当に素晴らしい取引をさせて頂きました
ありがとうございます
もし、日本の商品でほしい物があれば
なんでもお気軽に相談してください!
あなたの力になれるはずです
今後もあなたに協力できる事を楽しみにしております
この度は本当にありがとうございました
少し撮影に影響がでます
撮影はできません
撮影には問題ありません
異音がします
カビの混入があります
少しカビの混入があります
AF作動しません
動作確認はしておりませんので故障品とさせてください
Thank you for your winning the bid this time.
I appreciate this meeting of ours.
It was really a great deal.
Thank you so much.
If you want some items of Japan,
feel free to ask me!
I am sure I can help you.
I am looking forward to helping you from this time on.
Thank you very much for your purchase this time.
It will affect the shooting a little.
You cannot shoot with this.
There is no problem in shooting.
You may hear abnormal sounds.
You may find mold inside.
You may find a little quantity of mold.
AF inoperable.
This may be a junk because no operation test is executed.
レビュー ( 1 )
No error, but too simple
Why don't you try not to use the same expression in a piece of writing? ex) thank you