Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 2 Reviews / 2014/03/29 19:38:02

takamichis
takamichis 60 米国の大学を卒業(専攻は情報科学(Computer Information...
英語

Hello and thank you for your business over the past years
We have just purchased a sizable tour issue product order from TaylorMade and I wanted to send you the offer first
On the attached spreadsheet, you will find a description, quantity and prices of tour issue product
We have already purchased this product and will take delivery on Tuesday the 1st of April
Take a look at the list and let me know what you would like to purchase
This is all that TaylorMade has in tour product so it may be a while before we get more tour issue items
These items won’t last long so if you are interested, please let me know as soon as you can.

日本語

こんにちは。過去数年にわたりお取引いただきありがとうございます。
こちらでちょうどかなり大きなツアーイシュー商品をTaylorMadeより購入したのですが、御社に先にオファーを出したかったのです。
添付のスプレッドシートには、ツアーイシュー商品の説明、数量、および価格が書かれています。
この商品はすでに購入済みで、4月1日火曜日に発送を受け付けます。
リストをご覧いただき、購入希望の商品をお知らせください。
こちらがTaylorMadeがツアーイシュー品として用意している商品すべてですので、当方でより多くのツアーイシュー商品を入手てきるまではまだしばらくかかるでしょう。
これらの商品はすぐに売り切れるでしょうから、ご興味をお持ちでしたらなるべく早めにお知らせください。

レビュー ( 2 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/30 00:34:00

元の翻訳
こんにちは。過去数年にわたりお取引いただきありがとうございます。
こちらでちょうどかなりきなツアーイシュー商品をTaylorMadeより購入したのですが、御社に先にオファーをしたかったのです。
添付のスプレッドシートには、ツアーイシュー商品の説明、数量、および価格が書かれています。
この商品はすでに購入済みで、4月1日火曜日に発送を受け付けます。
リストをご覧いただき、購入希望の商品をお知らせください。
こちらがTaylorMadeがツアーイシュー品として用意している商品すべてですので、当方でより多くのツアーイシュー商品を入手てきるまではまだばらくかかるでしょう
これらの商品はすぐに売り切れるでしょうから、ご興味をお持ちでしたらなるべく早めにお知らせください。

修正後
こんにちは。過去数年にわたりお取引いただきありがとうございます。
こちらでは、ちょうど大量のツアーイシュー商品をTaylorMadeより購入したところなのですが、まずは、御社にオファーを提示したかったのです。
添付のスプレッドシートには、ツアーイシュー商品の説明、数量、および価格が書かれています。
この商品はすでに購入済みで、4月1日火曜日に到着る予定です
リストをご覧いただき、購入希望の商品をお知らせください。
こちらがTaylorMadeがツアーイシュー品として用意している商品すべてですので、当方の在庫にツアーイシュー商品が追加されるまでは、少時間がかかる可能性がございます
これらの商品はすぐに売り切れるでしょうから、ご興味をお持ちでしたらなるべく早めにお知らせください。

コメントを追加
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/03/30 02:21:04

正しく訳されていると思います。

コメントを追加