Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/09/11 02:07:47

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

あくまで個人的主観です。

エクステリアは個人的に最もスピンドルグリルがバランス良くマッチしていて、行き過ぎず程よくアグレッシブでありながら高級感も感じられるフェイスで好感が持てます。

内装に関しては新型IS、新型クラウン比で2ランク以上、競合車種と比べても1ランク以上は上質且つ、洗練されている気がします。

トルク、加速性能、走行性能も不足は一切ありません。

非常にバランスの取れた、本当に良くできたクルマだと思います。

英語

This is persistently my personal subjectivity.

The exterior well matches (best matches in my opinion) with the spindle grill in a good balance, and the face is friendly with its adequate agressiveness while maintaining the luxury.

As for the interior, it seems of higher quality and more refined comparing to New IS and New Crown by 2 ranks, and by a rank higher to the competitors.

Torque, acceleration performance, and driving performance are all fine.

This is an extremely balanced and well-made vehicle, I think.

レビュー ( 1 )

susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/09/11 13:53:12

元の翻訳
This is persistently my personal subjectivity.

The exterior well matches (best matches in my opinion) with the spindle grill in a good balance, and the face is friendly with its adequate agressiveness while maintaining the luxury.

As for the interior, it seems of higher quality and more refined comparing to New IS and New Crown by 2 ranks, and by a rank higher to the competitors.

Torque, acceleration performance, and driving performance are all fine.

This is an extremely balanced and well-made vehicle, I think.

修正後
This is persistently personal opinion of mine.

The exterior well matches (best matches in my opinion) with the spindle grill in a good balance, and the face is friendly with its adequate aggressiveness while maintaining the luxury.

As for the interior, it seems of higher quality and more refined comparing to New IS and New Crown by 2 ranks, and by a rank higher to the competitors.

Torque, acceleration performance, and driving performance are all fine.

This is an extremely balanced and well-made vehicle, I think.

最初の文は上のようにするとすっきりすると思います。それ以外は、非常に考え抜かれたいい訳です。

コメントを追加
備考: 662847-3
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]