翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 3 Reviews / 2014/09/29 15:37:18
初期不良は当店が故意に起こすものではなく
メーカーの製造過程上、一定数、稀に発生してしまうものですので
その点は何卒御了承お願い致します。
初期不良が起きた原因、製造番号の確認、などのため
商品をこちらでお預かりしなければなりません。
この場合1ヶ月~2ヶ月の時間がかかってしまいます。
または、お客様がご承諾頂ければ即日、全額の返金にて対応させていただきます。(この場合返品不要です)
------
返品手続きいただきましたら、即日、全額の返品、返金にて対応させていただきます。
返品受付センター
As our store does not occur the initial defect intentionally and certain numbers of the defect occurs rarely in the process of manufacturing by manufacturer, we request that you understand it.
We have to have the item to check the cause of the initial defect and manufacturing number.
In this case, it takes 1 to 2 months.
Or if you agree, we can refund in full on the day(in this case, you do not have to return the item.)
After we process returning the item, we will process returning it and refunding in full on the day.
Center for returned items
レビュー ( 3 )
元の翻訳
As our store does not occur the initial defect intentionally and certain numbers of the defect occurs rarely in the process of manufacturing by manufacturer, we request that you understand it.
We have to have the item to check the cause of the initial defect and manufacturing number.
In this case, it takes 1 to 2 months.
Or if you agree, we can refund in full on the day(in this case, you do not have to return the item.)
After we process returning the item, we will process returning it and refunding in full on the day.
Center for returned items
修正後
As our store does not occur the initial defect intentionally and certain numbers of the defect occurs rarely in the process of manufacturing by manufacturer, we request that you understand it.
We have to have the item back to check the cause of the initial defect and the serial number.
In this case, it takes 1 to 2 months.
Or if you agree, we can refund in full on the day(in this case, you do not have to return the item.)
After we process returning the item, we will process returning it and refunding in full on the day.
Product return center
Occurは自動詞です。
We request… 間違いではないですが語感がかなり強いのとNativeがこの表現を使うのを見たことがありません。Thank you for your understandingとかが一般的です。
たとえば"center for returned items" (←Quotationつき) で検索すると、語順も含めて一致したものだけが引っかかります。そこで1件も出てこなかったら、その表現を疑うなどするとよいと思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
As our store does not occur the initial defect intentionally and certain numbers of the defect occurs rarely in the process of manufacturing by manufacturer, we request that you understand it.
We have to have the item to check the cause of the initial defect and manufacturing number.
In this case, it takes 1 to 2 months.
Or if you agree, we can refund in full on the day(in this case, you do not have to return the item.)
After we process returning the item, we will process returning it and refunding in full on the day.
Center for returned items
修正後
As our store does not cause initial defects intentionally and a certain number of defects occur rarely in the process of manufacturing by [article] manufacturer, we request that you understand it.
We have to have the item to check the cause of the initial defect and manufacturing number.
In this case, it takes 1 to 2 months.
Or if you agree, we can refund in full on the day (in this case, you do not have to return the item).
After we process returning the item [?], we will process returning it and refunding in full on the day [?].
Center for returned items
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
As our store does not occur the initial defect intentionally and certain numbers of the defect occurs rarely in the process of manufacturing by manufacturer, we request that you understand it.
We have to have the item to check the cause of the initial defect and manufacturing number.
In this case, it takes 1 to 2 months.
Or if you agree, we can refund in full on the day(in this case, you do not have to return the item.)
After we process returning the item, we will process returning it and refunding in full on the day.
Center for returned items
修正後
As our store does not cause the initial defect intentionally and certain numbers of the defect occurs rarely in the process of manufacturing by manufacturer, we would appreciate that you understand it.
We have to have the item to check the cause of the initial defect and manufacturing number.
In this case, it may take 1 to 2 months until the check is finished.
Or if you agree, we can refund in full on the day(in this case, you do not have to return the item.)
After we process returning the item, we will process returning it and refunding in full on the day.
Center for returned items
他のレビューアーのご指摘のとおりoccurは自動詞なのでstoreには付きません。requestはwould appreciateのほうが柔らかめでベターです。第二文のhaveはkeepよりは無難な訳です。常識的にはwithhold(出荷を控える)だと思いますが、今回の文章の範囲だけでは判断が付きかねるからです。takeを「時間がかかる」という意味で使う際はuntilが伴うのが普通です。「何が」にあたる部分を補ったほうがいいでしょう。他の翻訳者に比較すると動詞の基本的な使い方で間違いがあるので、厳しめの評価となりました。