翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/09/17 15:58:06
日本語
左側の吹出しが受信メッセージで右側の上に返信(自分の)メッセージが緑色の吹出しで表示
PCメール等(@i.softbank.jpなど)は携帯と変わらない感じで使えます。
OCN(ocn.ne.jp)、Yahooメール(yahoo.co.jp)なども受信・送信可能です。
以上がレビューです。大変満足した買い物ができたと思っています、ご参考になれば・・・
英語
The balloon on the left shows the received message and my reply message is displayed in a green balloon on the upper right.
I can receive and send PC mails (such as @ i.softbank.jp) in the same way as a mobile phone.
I can also receive and send OCN (ocn.ne.jp), Yahoo mail (yahoo.co.jp), etc.
That's all my review. I think I am very satisfied with what I bought. I hope my review will help you...
レビュー ( 1 )
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
2014/09/18 10:29:51
丁寧な訳です。送受信は英語の語順だとsent and received とする使い方が多いように感じます。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
備考:
234772
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]