翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/09/11 18:10:07
しばらくしたら日本でもデビューするCクラスはSクラスそっくりらしいが、方向は全く違っても負けないだろうと思う。
目的を設定すれば最新のマップデーターがダウンロードされるナビの出来は文句なしだろう。
試乗車は、専用の赤いシートを装備しておりホールド性もよい。
装備的にはリアのサイドエアバッグがオプションになっていたのは、大きなマイナスでメルセデスでいうレーダーセーフティもオプションだが、価格的には標準装備でよいのではないか?
I hear C-Class that is coming soon in Japan is just like S-Class. I think it will not lose even if the direction is completely different.
If the goal is set, there would be no complaint about the navigation where the latest map data will be downloaded.
The test car is equipped with an exclusive red seat and has good holdness.
The rear side airbags were optional, which was a big minus point. The radar safety of Mercedes is also optional, but I think it should have the standard equipment, given its price.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I hear C-Class that is coming soon in Japan is just like S-Class. I think it will not lose even if the direction is completely different.
If the goal is set, there would be no complaint about the navigation where the latest map data will be downloaded.
The test car is equipped with an exclusive red seat and has good holdness.
The rear side airbags were optional, which was a big minus point. The radar safety of Mercedes is also optional, but I think it should have the standard equipment, given its price.
修正後
I hear C-Class that is coming soon in Japan is just like S-Class. I think it will not lose even if the direction is completely different.
There would be no complaint about the navigation where the latest map data will be downloaded if the goal is set.
The test car is equipped with an exclusive red seat and are very comfortable.
The rear side airbags were optional, which was a big minus point. The radar safety (in Mercedes term) is also optional, but I think it should have the standard equipment, given its price.
日本人が読んでも日本語の解釈が難しいのですが、目的を設定すれば~ダウンロードされる。と日本語はつながっていてそこを注意する必要があります。最後の文はメルセデスで言うところのレーダーセーフティーという意味だと思います。最初の文章はメルセデスのCクラスにもISは負けないというところをおさえなければなりません。私自身はそこに気がつくまでかなりかかりました。このレビューはもとの日本語自体を再構築しないと意味の通る英文にできないところが大変です。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]
レビュー、どうもありがとうございました。なかなか難しいですね。