翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/09/29 16:25:15
直近でパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。
キャンセル率が大幅に上がったことについて大変申し訳ありません。
今回多くのキャンセルが出た理由としてはcsvでの商品アップロードする際のシステム上にて料金調整機能にエラーが発生しており、本来の希望価格より大幅に下回りアップロードされてしまっている商品が若干発生していることが挙げられます。
I apologize that the performance has dropped down drastically lately.
I am really sorry for the rise of canceling rate.
The cause of raising cancel rate is some items had been uploaded with wrong price that is much lower than preferred price because of the error of price adjusting system when uploading the csv files.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I apologize that the performance has dropped down drastically lately.
I am really sorry for the rise of canceling rate.
The cause of raising cancel rate is some items had been uploaded with wrong price that is much lower than preferred price because of the error of price adjusting system when uploading the csv files.
修正後
I apologize that the performance has drastically dropped down lately.
I am really sorry for the rise of cancellation rate.
The rising cancellation rate has been brought upon because some items had been uploaded with wrong prices that are much lower than preferred prices due to the error of price adjusting system when uploading the csv files.
キャンセル率はcancellation rateです。キャンセル率は人為的に上げるものではないので"raise"上げるは使えません。riseを使います。基本的な文法構文で間違いが見られるため厳しい評価となりました。