翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/08/30 13:51:46
山梨県の大部分が山地であるため水田が少なく米飯は貴重な食べ物でした
代わりによく食べられたのがこの「ほうとう」です
昔は「ほうとうの麺を打てないと一人前でない」と言われ
嫁入り修行の第一歩であったようです
郷土食として、これほど普及しているものも少なく
「朝はおねり、昼は麦飯、夜はカボチャのほうとう」というのが長い間甲州農村の日常生活での標準型であったようです。
2007年には農林水産省主催の日本各地の農山漁村に伝わり
国民に広く支持される「農山漁村の郷土料理百選」に選ばれています
The most part of Yamanashi prefecture is mountains. So, rice field is few. The rice was the precious food.
Instead of them, they eat this “Houtou”
Long time ago, Some people say “If you can't make Houtou noodle, you are not full-fledged people”
It seemed first step of training for married life.
As local dishes, so prevalent dishes are rare.
“In morning, Oneri. In noon Mugimeshi. In afternoon, Pumpkin of Houtou” seemed to Standard style of Koshu agricultual village in daily life for long time.
In 2007, this food was elected as “Local dishes of agricultual village and fishery village 100 collection” that is decended in agricultual village in Japan , supported by national, and held by Ministry of agricultual and fishery.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
The most part of Yamanashi prefecture is mountains. So, rice field is few. The rice was the precious food.
Instead of them, they eat this “Houtou”
Long time ago, Some people say “If you can't make Houtou noodle, you are not full-fledged people”
It seemed first step of training for married life.
As local dishes, so prevalent dishes are rare.
“In morning, Oneri. In noon Mugimeshi. In afternoon, Pumpkin of Houtou” seemed to Standard style of Koshu agricultual village in daily life for long time.
In 2007, this food was elected as “Local dishes of agricultual village and fishery village 100 collection” that is decended in agricultual village in Japan , supported by national, and held by Ministry of agricultual and fishery.
修正後
The most parts of Yamanashi prefecture are mountainous. So, there are few areas for rice fields left. The rice was the precious food for them.
Instead of rice, they eat the food called “Houtou”.
Long time ago, Some people say “If you can't make Houtou noodles, you are not full-fledged people”
It was regarded as the first step of training for married life.
As local dishes, only few are so prevalent dishes as this.
“In morning, Oneri. In noon Mugimeshi. In afternoon, Pumpkin of Houtou” seemed to be the standard style of Koshu agricultual village in daily life for long time.
In 2007, this food was elected by Ministry of Agriculture and Fisheries.as “100 selected local dishes of agricultural, forest and fishery villages” that has been handed down to agricultural villages in Japan , supported by nation.
日本の郷土料理の英訳は非常に難しいです。細かい表現で引っかかる部分はありましたが、ところどころうまく表現している部分もあり、非常に参考になります。レビューのため調べる過程でびっくりしたのはお役所側の英語版で説明するべきところがまったく英語になっていないことです。なので「農山漁村の郷土料理百選」はこの訳が公式のものかわかりません。農水省は日本食をアピールしたいようなのできちんと公式の訳を示してほしいところです。不思議なことに林村は英語ではForest village(s)なんですよね。日本の観光地の紹介の英語はとっつきやすそうで結構大変な部分もありますが、これからもがんばってください。