翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2014/09/16 09:31:50

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語

非常に頭にくる携帯電話です。携帯電話としての満足度は最低です。

当然のように、マニュアルが付いていない。

日本語のユーザガイドをダウンロードしてみましたが、詳しくは書かれていない。

使わない機能(株価など)の操作禁止方法が分からない。

標準のカメラソフト?ではQRコード読み取りが出来ない。

パソコンが無ければ、アドレスの振り分けも出来ない。

パソコンの操作を間違えると全てのアドレスデータが削除される。

英語

This mobile phone makes me very mad. As a mobile phone, I’m least satisfied with it.
As it were only expected, it doesn’t come with a manual.
I downloaded the Japanese version of the user guide, but it lacks any detailed information.
I don’t know how to turn off functions I don’t use, such as stock price.
The standard camera program cannot read QR codes.
Without a personal computer, you can’t categorize addresses.
When you make an error in your operation of the PC, all address data will be deleted.

レビュー ( 1 )

susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/09/18 11:36:52

非常にわかりやすい訳で、レビューアーの不満がよく伝わってきます。

コメントを追加
備考: 236620
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]