翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/09/29 15:25:48

t-hoshi
t-hoshi 52 言語:日本語、英語、中国語(簡体字) 得意分野:音楽系、工業系、建築系 ...
英語

Question on shipping. So it's $10 for the first item, then $3.50 for the additional item. So if I were to order 2 items, it would $13.50 to ship two items not just $3.50?
Is there any way I could get a deal on shipping for buying multiples?

日本語

配達についての質問です。

最初の品物が10ドル、追加アイテムが3.5ドルとのこと。もし2アイテム注文する場合の合計金額は3.5ドルでなく13.5ドルという理解でよろしいでしょうか。

複数アイテムを同時購入することで、配送費を抑える方法はありませんでしょうか。

レビュー ( 2 )

mikang 52 オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。
mikangはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/10/01 20:21:27

素晴らしいです。

t-hoshi t-hoshi 2014/10/02 09:22:36

ありがとうございます。今後とも宜しくお願いします。

コメントを追加
susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/02 08:39:46

元の翻訳
配達についての質問です。

最初の品物が10ドル、追加アイテムが3.5ドルとのこと。もし2アイテム注文する場合の合計金額は3.5ドルでなく13.5ドルという理解でよろしいでしょうか。

複数アイテムを同時購入することで、配送費を抑える方法はありませんでしょうか。

修正後
配達についての質問です。

最初の品物が10ドル、追加の商品が3.5ドルとのこと。もし2商品注文する場合の合計金額は3.5ドルでなく13.5ドルという理解でよろしいでしょうか。

複数の商品を同時購入することで、配送費を抑える方法はありませんでしょうか。

itemは通常、商品、品物、品目という表現で訳します。日本語のアイテムはゲーム内で得るアイテムという表現が一般的には浸透しています。それ以外はきちんと訳せていると思います。

t-hoshi t-hoshi 2014/10/02 09:22:23

ご指摘ありがとうございました。今後とも宜しくお願いします。

コメントを追加