■2Fという日本のP文化を紹介するAというfacebook上のメディアを展開しています。去年の三月にサービス開始しました。主にアニメ、マンガ、ゲームなど最新情報を紹介しています。これから作るプロダクトを日本のアニメ、マンガ、ゲームが好きな人に、ヒアリングや、プロダクトが出来た時にテストモニターになってもらえる人を探しています。いまマウンテンビューに住んでいるので、近くのスタンフォードの学生から聞きたいと思っています。
We are organizing a media called "A" on facebook. It is a media to introduce Japanese P culture that called F. We started it last March. Mainly, we introduce latest information of anime, manga and games. We are looking for people who like Japanese anime, manga or games to do hearing or test our new product. I live at Mountain View now so I would like to hear from students in Standard.
■2○のプログラムが始まりました。これから作るプロダクトのことで相談がしたいです。僕たちのユーザーが楽しめるスマートフォンのアプリケーションを作ろうと思っています。なぜスマートフォンにするかというとマーケットが大きいことと、スマートフォンはいつも近くにあるデバイスだからです。僕たちのサービスに合う人がいたら紹介してもらいたいです。来週Aに来るタイミングありますか?こちらに来ているメンバーも紹介したいです。
2.○program is started. I want to talk with you for our new product. We would like to make an application of smart phone for our users. The reason we chose Smartphone is it has a big market and it is always close to you. If there is somebody you know may fits to our service, please introduce him/her to me. Will you come A next week? I would like you to meet the member who comes here.
ホンダ CRF250L 発売…新型デュアルパーパス ホンダは、新型の250ccオン・オフロードモデル『CRF250L』を5月14日に発売する。CRF250Lは、「On(日常)を便利に、Off(週末)を楽しむ“ちょうどいい相棒 New On & Off Gear”」をキーワードに開発。ビギナーからベテランまで幅広いユーザーが楽しく扱えるよう、トータルバランスと操縦安定性を徹底的に追求した。
HONDA released CRF 250L-New model of Dual Purpose.HONDA will release its new 250cc on/off load model "CRF250L" on 15th May.CRF is designed with a key word, "The good partner to be useful in On (week days), to enjoy Off (week end), New On & Off Gear". To satisfy from beginners to veterans, total balance and safety is thorouly pursued.
エンジンは、低・中回転域で力強い出力特性の水冷4サイクルDOHC 250cc単気筒を採用。オフセットシリンダーなどの低フリクション技術を多岐にわたって採用したことなどで、44.3km/リットル(60km/h定地走行テスト値)と優れた燃費性能を実現している。新設計のフレームは、軽快性と安定性を両立し、しなやかな走りを可能とするスチール製ツインチューブタイプを採用。
The engine is water cooled 4 cycle DOHC 250cc one cylinder, characteristic strong low and medium turn range. Using low reflection techniques like offset cylinder in many different places makes 44.3km/little (60km/h level ground running test), good fuel efficiency come true. For the new design flame, they use twin tube types in steal. That will offer smooth runs with lightness and also stability.
また、フロントサスペンションにはクッションストローク250mmの倒立タイプを、リアにはアクスルトラベル240mmのプロリンクサスペンションを採用することで、市街地からオフロードまで軽快で高い走破性を実現している。スタイリングは、モトクロスマシンCRFシリーズを継承しながら、シャープかつアグレッシブさに磨きをかけたデザインとしている。カラーバリエーションは、アグレッシブなイメージのエクストリームレッドと、クールなイメージのロスホワイトの2色を設定。価格は44万9400円。
For the front suspension, cushion stroke 250mm handstand type and for the ria, accelerator travel 240mm pro link suspension are adopted to make it run smoothly in town to offload. The styling has some similar points with Motocross machine CRF series, but sharper and more aggressive design. Color variation is aggressive image extreme red and cool image, Ross white. The price is 449,400 yen.
その一例が、日産自動車の海外向け高級車ブランド、インフィニティが今回のニューヨークモーターショー12で初公開したEVセダンコンセプトカー、『LE』。同車は2年以内の量産化が決定しており、インフィニティブランド初の市販EVとなる。日産はこれ以外にも、商用車を含めて、EVのラインナップを強化していく方針だ。
One of the examples is the EV Sedan concept car "LE", that is a car from Nissan's overseas luxury car brand "infinity". They unveiled it for the first time at this New York mortar show 12. The mass production of this car will be started in 2years and it will be their first EV on the market. Nissan will reinforce the EV line up including commercial vehicles.
bjr merci pour le paiement les plats et les 3 assiettes sont partis ce jour cout 95 euros merci la poste francaise
こんにちは。お皿の支払いありがとうございました。小皿は今日出荷しました。値段は95ユーロです。ありがとうございました。フランス郵便局
現在30代平凡主婦です。独身の頃はおしゃれが大好きでファッション誌と洋服ばっかり買っており、毎日という程ナンパなどされていました。ですが時は流れ、結婚し平凡な主婦となりました。カラコンは眼鏡に、明るくカラーリングした髪は黒髪セミロングになり、ピンヒールはクロックスになり、最新の流行の洋服はナチュラル系になり・・・。昔のように綺麗にしたいとは思いますが、将来の事を考えると平凡な収入で美容に大金を掛けるなんてとてもじゃなく無理です。自分に自信がなくなってきました。
Normal house wife 30 years old. Before to get married, I loved fashion and bought only fashion magazines and clothes. Guys tried to pick me every day, but with time go on. …..I got married and became a normal house wife. Color contacts became glasses, the bright color hair became black semi long hair, and high heel became a sandal. The clothes that are popular now are very natural taste. I want to be beautiful like before, but with average salary. I can't put so much money on beauty. I lost confidence....
When you would like to cut the ribbon, sew two vertical lines with a sewing machine and cut between the lines.
リボンを切りたい場合には、2つの直線をミシンで縫い、その間を切る。
As you know that buyer requested full refund (###USD) for damaged item. According to our policy we let buyer returns the item for getting back ###USD now. We know you have tried to contact with local post office to resolve this issue. We hope you can resolve this problem between you and buyer. Could you please tell me or contact with buyer directly the investigate result between USPS and you about item for ###USD.It will be appreciate if you can response as soon as possible.Yours sincerely,Lucy
ご存知の通り、買い手側は不良品への全額返金を求めています。私達の規則に従えば、買い手側は商品を返品し、**ドルの返金を受け取ることが出来ます。地元の郵便局と問題解決のために連絡を取っていると聞いています。買い手側と問題が解決できることを祈っています。買い手側と連絡をとって、USPSとあなたとの間の**ドルの商品についての調査はどうなっているのか聞いてもらえますか?出来るだけ早い返事をお願いしますそれではルーシー
同じ日に、セラーへ連絡し、返品したいと私の希望を伝えましたが、セラーの返事は、ソーサー、一枚分の代金のみを返金するとのことでした。シュガーポットのヒビに関しては、否定も肯定もせず、無視しております。セラーは現在、フランスの郵便局で保険の手続き中であると言っております。私は現在までで、3回、私の希望である、セラーへ全ての荷物を返送し、返金してほしいということを伝えてきましたが、そのことに対する返答は一度もありませんでした。
I contacted to my seller in same day and told I want to return, but the seller said he will repay for only one saucer. He didn't even mention about the crack of the sugar pot. He is saying that now he is doing some insurance stuff with French post office. I already sent 3 mails to say I want to return all of the packages to have full refund, but he never sent me any response for that.
The options for returning a package are: 1. Ship back to the sender through your account. Our domestic shipping rates are not very competitive. Please let me know the complete shipping address with telephone number if you choose this option. 2. Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company. I hope this information is helpful and I look forward to your reply.
返品の方法は1.あなたのアカウントを通じて送り返す方法。私達の国内輸送はそんなに競争率が高くありません。この方法にすると決めたなら、住所と電話番号を教えてください。2.プリペイド式の配送先住所ラベルで卸売り業者に送る。業者に連絡を取り、返品保証、方法を尋ね、プリペイド配送先住所ラベルを送ってもらってください。7ドルの費用が返品の際には発生します。プリペイドラベルを荷物に貼ること、荷物をあなたのアカウントから外す事、運送会社へあなたの荷物を渡すことが含まれます。この情報があなたの助けになりますように。
今日、残りの商品が届きました。商品は全て未開封の状態です。どのようにすれば良いですか?
I got the rest of the products today.I didn't open them.How should I do?
前回購入させていただいたバッグを日本で販売したところ偽物ではないかと指摘されています。バッグの取っ手の部分が以下の写真のように本物はシルバーでできているのに、偽物はプラスチックになっているといわれています。また日本の正規代理店に確認したところ偽物といわれたと言っています。またこのバッグはアメリカでは発売されていないとも言っています。上記について、回答していただけますか。本日追加でバックの代金を支払いましたが、回答の内容次第でキャンセルさせていただけないでしょうか。
I sold the bag that I bought from you last time and I was told that it is maybe a fake one. The handle of the real one is made in silver and the fake one is made in plastic. I asked the authorized dealer as well, they said it is a fake. They also told me that this bag is not sold in US.Can you answer to them?I paid the money for bag today, but can I cancel it depends on your answer?
weightは着脱不可のはずですが、取りつけができるのですか?今後、新商品の入荷予定などがあれば、教えていただけると嬉しいです。返信をありがとう。今回は、申し訳ないのですが、値段が合わないので発注を見送らせていただきます。仕入可能なメーカー、得意な商品などを教えていただけると嬉しいです。
I thought the weights are impossible to attach and detach. Is it possible?I would like to know if you have more new products arriving. Thank you for your reply.I am sorry but this time, the price isn't good for me so I pass it.Can you tell me which maker you are dealing and what are the products you deal often?
まだ購入してから1ヶ月弱しか経っていないですが、電源が付かなくなってしまいました。こちらは日本ですので修理ができません。メーカー保証がありますが、どのように対応していただけますか?また、ヘッドとゴムパッキンが届きましたが、ゴムパッキンのサイズがヘッドのサイズに全く合いません。ですので、ゴムパッキンを2つ、早急に送り直してもらえますか?もう二度目ですので、送料は流石に負担していただけますよね?もし、また不良品を送ってくるのであれば、PayPalにクレームを申請します。
I bought it just about 1 month ago. I can't turn on the power source. I can't repair it in Japan. I have a warranty from the manufacture. How should I do this?I got the heads and rubber seals but the size of rubber seal is just not correct for the size of the head. Can you send me the 2 of the rubber seals immediately? This is the second time. I hope you pay the shipping fee this time.If you send me another inferior stuff, I will make a claim to PayPal.
手元に3個ヘッドがありますが、全てweightがありません。後日、もう2個届きますが、weightが付属しているかどうか不明です。念のため5個weightを送ってください。時間がないため、日本に直接送っていただくことは可能ですか?project xの注文は不要です。お手数をおかけしました。以下、商品の取り寄せは可能ですか?もし可能であれば、送料込みの値段を教えて欲しいです。
I have 3 heads here but none of them have the weights. 2 more will arrive later but I don't know if there are weights as well. Just in case, can you send me 5 weights please? I don't have much time, so can you send directly to Japan?I don't need the order of project X. Sorry to take your time.Can you send the products below?If you can, please tell me the price including the shipping fee.
お待たせしてしまい、申し訳ございませんでした。入札していたオークションが全て終了したので、まとめてPayPalで支払いを致しました。カーアンプ(新品)をまとめて10個購入するので、値下げしてもらえないでしょうか?他の会社にも値下げ依頼のメールを送信しています。一番安い価格を提示して頂いたところから購入したいと思っています。どうかご検討よろしくお願い致します。了解しました、1個100ドルで合計10個購入致します。PayPalの請求書を送って下さい。
Sorry to make you wait.The auctions I was bidding are over so I just paid all of them with PayPal.I would like to buy the 10 car lamps (new ones), can you make some discount for me? I sent to other companies to ask the discount as well. I will buy from the one who makes me the best price. Please consider it.OK, I will buy 10 in $100 each. Please send me a bill of PayPal.
Yuitoはハイハイができるようになりました。もうすぐ9か月になります。まだ話せないし歩けません。が、彼の成長にいつも驚かされます。私を何と呼ばせようかしら?Grandmaは日本語で"oba-a-chan"といいます。私はその日本語の呼び方は好きではありません。そうだ!Grandmaと呼ばせようかしら!(笑) ちょっとカッコいいじゃない?早く話せるようにならないかしら!Nana?この呼び方は初めて知りました。(笑) あなたのメールは私の貧しい英語力の大きな助けになります。
Yuito just started crawling. He will be 9 month soon. He can't speak nor walk, but I always be surprised how fast he grows up. I am thinking how I should tell him to call me...in Japanese, Grandma is "oba-a-chan", but I hate it!! Well, maybe "Grandma" is a good one. Isn't it cool? lol I can't wait the day he starts to speak!! Nana? I didn't know that. Your e-mail always helps my poor English.
私はこの仕事に携わって五年間くらいは筋彫りはマシーンで彫り、色やボカシは手彫りと 使い分け仕事をしていましたが、ある機会に今のマシーンに出会い、さらに工夫、研究、改良を加え、今のマシーンを製作致しました、今では筋彫り、色、ボカシ全てマシーンで彫って居ります。少しでも皆様にマシーン彫りの良さが分かって頂ければ幸いと思っています。1953年神戸市生まれ1973年盛岡の刀剣研磨師、渡辺徹心に弟子入り入門する。1989年盛岡にて彫師を志す。1992年茨城に住居、仕事場を移転する。
For this 5 years since I started this job, I had used machines to do line engraving. I did the coloring and shadings by hand. One day, I saw the machine. I updated, studied and improved it to make the machine I am using. Now I do all the engraving, coloring and shadings by that machine. I hope you can see even a little bit about the goodness of machine carving. Born in 1953 in Kobe. Study at the master of polishing sword, Tesshin Watanabe.1989 in Morioka, set his goal to be a master of engraving.1992 moved his house and work place to Ibaraki