[英語から日本語への翻訳依頼] 御存じのように、バイヤーは破損アイテムのため全額返金(###USD)を求めています。私達の方針により、 ###USD返金のためにバイヤーにアイテムを返品し...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん scarlet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 503文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/04/13 20:37:21 閲覧 920回
残り時間: 終了

As you know that buyer requested full refund (###USD) for damaged item. According to our policy we let buyer returns the item for getting back ###USD now. We know you have tried to contact with local post office to resolve this issue. We hope you can resolve this problem between you and buyer. Could you please tell me or contact with buyer directly the investigate result between USPS and you about item for ###USD.
It will be appreciate if you can response as soon as possible.

Yours sincerely,
Lucy

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/04/13 20:50:07に投稿されました
御存じのように、バイヤーは破損アイテムのため全額返金(###USD)を求めています。私達の方針により、 ###USD返金のためにバイヤーにアイテムを返品してもらいます。あなたがこの問題を解決する為に郵便局への連絡を試みられたのは承知しております。あなたがこの問題をあなたとバイヤー間で解決できることを願います。 ###USD のアイテムについてのUSPSとあなたとの間での調査結果を私達もしくはバイヤーに直接教えて頂けないでしょうか?

敬具
Lucy
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
scarlet
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/13 20:51:46に投稿されました
ご存知の通り、買い手側は不良品への全額返金を求めています。私達の規則に従えば、買い手側は商品を返品し、**ドルの返金を受け取ることが出来ます。地元の郵便局と問題解決のために連絡を取っていると聞いています。買い手側と問題が解決できることを祈っています。買い手側と連絡をとって、USPSとあなたとの間の**ドルの商品についての調査はどうなっているのか聞いてもらえますか?

出来るだけ早い返事をお願いします

それでは
ルーシー
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

海外webサイトよく使いますが、英語はまったく分かりませんっ!(笑)

楽しいこと大好きっ☆

よろしくお願いしま~す^^


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。