4. New mediaLC(online fashion magazine), Voguemate(outfit picture share, similar to WIWT)These webs offer guide for young girls to dress up, with links to direct purchase. This rough picture shows us some interesting points: 1. Many tech startups for women are still on web only. 2. Chinese tech startups available for women are still limited to certain categories or functions. Some photo-taking apps are popular among women users, but that’s usually what they end up with, not what they initially intended or designed to.
4.新しいメディアLC(オンラインファッション雑誌)Voguemate(服の写真を共有し合う。WIWTに似ている)これらのサイトは若い女の子達にどの様に服を組み合わせるのかを購入も出来るページと組み合わせて紹介している。このざっくりとした図では私達に面白いことを教えてくれる。1.たくさんの女性向けテクスタートアップが未だにウェブ上でのみである事。2.中国の女性が使えるテクスタートアップがいくつかのカテゴリー、用途に限られている事。いくつかの写真を撮るアプリが女性使用者に人気だが、それは大体の場合たまたまそこに落ち着いただけで、元々意図されたもの、デザインされた物とは異なっている。
Why is that? I guess demographic might be the answer: Most tech startup founders, and venture capitalists are guys. It’s harder for them to pay attention to women’s market or design products to satisfy female’s needs naturally.Here comes my personal opinion: Women users deserve more attention, especially on mobile apps, given their customer base, purchase power and internet using habits. We have already found “Etsy”, “Pinterest”, “my virtual boyfriend”, “What I wore Today”, “Joyus”, “Spanx”, “Foodspotting” and other innovative products targeting female users. There must be more to expect.
なぜなのだろうか?人口統計学が答えのはずなのだ。どういう意味かと言えば、ほとんどのスタートアップテクノロジーの設立者、ベンチャー企業の資本者が男性なのだ。女性の市場に注意を払い、女性の要求を満たすような商品を開発するのは難しいのである。個人的な意見を述べると、女性ユーザーはもっと良い商品に値するはずである。特に携帯アプリ。彼女達の顧客数、購買力、インターネットの使用度を考えればなおの事だ。「Etsy」、「Printest」、「私のバーチャル彼氏」、「今日は何を着たか」、「Joyus」、「Spanx」、「Foodspotting」等の革新的な女性向けの商品はあるが、もっとあるべきではないだろうか。
China Needs 20 More Years to Become Really InnovativeOn Saturday I went to a Yale Club of Beijing Masters Tea talk by Xu Xiaoping at Peking University. Xu Xiaoping is one of China’s most prominent angel investors; but not just in the fields of tech start-ups but also film and philanthropy. At the end of 2011, his angel fund Zhenfund announced its partnership with Sequoia Capital China to create a US$30 Million JV seed fund. He is probably most famous for being the former co-founder and Vice Chairman of New Oriental Group, a NYSE-listed education company that helps prepare Chinese to study overseas, mainly America.
中国は完全に革新化されるのに、もう20年かかる。土曜日、Beijing Mastersの茶会、イェールクラブに行って来ました。Xu Xiaopingが主催するもので、北京大学で開催されました。Xu Xiaopingは中国で最も有名なエンジェル投資家の1人です。技術の新設業だけでなく、映画や慈善事業も多く手がけています。2011年の終わりには彼のエンジェルファンドであるZhenfundがSequoia Capital Chinaとの提携を発表しました。3000万ドルのJVシードファンドを作るためです。彼はおそらくNew Oriental Groupの前創立者の1人、副会長として一番知られているでしょう。この会社はニューヨーク証券取引所にも登録されている、教育会社です。中国人に海外、主にアメリカでのビジネスのための知識を身につけさせる会社です。
The main topic of discussion was about ‘Innovation in China’. One of his conclusions was that, in this generation, China will not be able to produce their very own equivalent of Steve Jobs or Bill Gates. However he did say, things are changing and it will just take time to happen. Here are some of his reasons:1. China has a culture of education first at the expense of passionAsians like to joke about Asian parents being strict and paranoid about studies and grades for their children. Generally it is true but of course not every Asian parent is like this.
議題の中心事項は「中国の革新化」だった。彼の意見に寄れば、この世代では中国はスティーブ・ジョブスやビル・ゲーツの様な逸材を生み出すことが出来ないだろうというものだった。しかし、彼はこうも言っている。物事は変わりつつあるし、今や時間の問題だと。いくつかの理由も教えてくれた。1.中国には教育に一番情熱を注ぐと言う文化がある。アジア人は、自分の両親がいかに教育、成績に厳しく、偏執的であるかをからかうのが好きだ。普通はそれは事実であるが、全ての両親がそうであるかと言えば、もちろんそれは違う。
2. Chinese products and services need more soulXu is a unique case because he studied music and was a music teacher at Peking University, so he is passionate about arts and culture. In relation to many Chinese tech companies and their products and services, he feels that they lack ‘soul’, a rather profound thought.
2.中国の商品、サービスにはもっと魂が必要である。Xu氏は変わった過去を持っている。彼は音楽を学び、北京大学では音楽の教師だった。彼はアートや文化に情熱を持っているのだ。中国国内での他の技術会社との関係や、商品、そしてサービスに学術的な思いよりももっと「魂」が必要なのでは無いか。と感じるそうだ。
3. Innovators are discouraged by big giants that want to crush themIn America and especially the Silicon Valley, there is a start-up culture of build-to-acquire. Meaning many start-ups create a start-up that a big company like Facebook, Google, Apple, Microsoft want and then sell to them. Usually the reason is because a big company really just wants their talented team. The other reason is that by acquiring their technology, it saves them time building it themselves.
革新的な人材は彼らをつぶしたい大企業から歓迎されない。アメリカ、特にシリコンバレーではスタートアップ文化で「学ぶ為に創り出せ」と言うものがある。その意味はスタートアップ達がスタートアップを作り上げるのだ。大きな企業のフェイスブック、グーグル、アップル、マイクロソフトが欲しいスタートアップを作り上げ、彼らに売るのである。これが行われる理由は普通は大企業はただ才能に溢れるチームが欲しいだけであると言うこと。他の理由は彼らの技術を上げること。自分達でするよりももっと早く技術が上がるからだ。
In China, there are a number of factors which feed into parent’s paranoia. The main one is fierce competition. With so many people, fighting to get into the best schools and presumably best jobs, the only way-in besides guanxi, is through stellar grades. Xu explained that China’s most important high school and university entrance exam called the Gao Kao is a killer of passion and creativity – a rather bold statement. He highlighted his reasoning through two stories. The first was of a Chinese boy in Canada who had a great passion for programming and was encouraged by his parents to explore his skills. This boy went on to amazing things and created a very valuable technology company.
中国には親達を偏執的にしてしまう要因がいくつもある。主なるものはすさまじい競争である。膨大な数の人々と、良い仕事を見つける為に一番の学校に入る競争をするのだ。Xu氏は中国でもっともレベルの高い高校と大学の入学試験であるGao Kaoは情熱、創造性を殺すものだと言っている、いや勇気ある証言だと言っても良いか。彼はその理由を2つの実例を挙げて説明してくれた。最初のものはカナダでの中国人少年の話。彼はプログラミングに情熱を持ち、両親にその才能を生かすように進められた。彼はそののち素晴らしい道に進み価値ある技術会社を立ち上げた。
Rocket Internet’s Amazon Clone, Lazada, Hits IndonesiaRocket Internet recently launched fashion e-commerce site Zalora, and now it has brought out another e-commerce venture that’s focused on selling electronics. It’s called Lazada. The word ‘lazada’ itself is the Spanish word for loop, and it is another clone made by the notorious Samwer brothers, ostensibly following Amazon’s model this time. Which is a polite way of saying it looks almost identical to the old Amazon.com before its recent refresh – or to the current UK version of the site (pictured above). Based in the Middle East – Dubai to be exact – Lazada has so far launched in Egypt, Indonesia, the Philippines, and Thailand.
Rocket Internet's Amazon CloneのLazardaがインドネシアに進出Rocket Internetは最近オンラインファッションサイトのZaloraを立ち上げた。電化製品だけを売るサイトもこれに続いている。名前はLazadaだ。Lazadaの意味はスペイン語で輪。これもまた、有名なSamwer brothersによって作られたクローンである。今回は表向きはアマゾンのモデルに従っている様である。これは最近のリニューアルされたアマゾンの前の様式を真似している。を丁寧に言った言い方ではあるが。もしくは最近のイギリス版アマゾンにそっくりである。(上記写真参照)中東のドバイを中心として、正式に言えばLazadaはエジプトインドネシア、フィリピン、そしてタイに進出している。
ヘッドのスペックシールはツアーデパートメントで貼られたものですか?値は正確ですか?New True Temper S300 Tour Issue 3-PWの注文をお願いします。テスト仕入をして、売れ行きがよければ仕入数は徐々に増加します。TourIssueS300は製造中止のはずです。大変失礼ですが、100%本物の商品ですか?Tip、kick pointとそれぞれのShaftの長さを教えてください。
Is the spec tool at head attached in tour department?Is the price correct?Please order New True Temper S300 Tour Issue 3-PW.After the test stocking, if it works well, we will order more.TourIssueS30 has to be discontinued.I know it is rude to ask but are you sure it is a real one?Please tell me the Tip, kick point and the length of the each Shaft.
Up for bid is a nice Chemex Pyrex Brand 3 Footed Coffee Maker - Carafe. It measures 11 1/4" tall, 6" at the opening and 6.5" at it's 3 footed base. This item's model number is #2,411,340. No cracks and in great condition. The small drops of water in the pictures are from the snow when photographing outside. Please email with any questions.Happy Bidding!
私が出品するのはChemex Pyrexの3本脚のコーヒーメイカー、Carafeです。高さ28.5cm、横幅15.2cm、脚を3本立てた状態で16.5cmになります。モデルナンバーは #2,411,340。傷も無く、非常に良い状態です。写真にある水滴は雪の中外で撮影を行ったためです。質問があればメールして下さい。入札をお楽しみください!
『ホンダ入社式、伊東社長「活躍の場は世界中にある」 』ホンダは4月2日、鈴鹿製作所において入社式を実施した。2012年度は、技術系313名、事務系46名、高専、専門卒等37名、高卒185名、合計581名の新入社員が入社する。同社の伊東孝紳社長は、「ホンダは”人間尊重”という企業理念を大切にしてきた会社です。互いに尊敬し合い、認め合い、グローバルで事業を展開しています。それぞれの地域で、創業時から現地に貢献するということを目指しており、
Initiation party of HONDA, President Ito says "Your stages are all over the world"HONDA held its Initiation party at Suzuka Corporation on 2nd April. For 2012, 313 recruits in technical department, 46 for the office jobs and 37 from the technical schools, also 185 recruits from high school graduates. The total 581 new employees join to the company.President Ito talked to his young rookies, “HONDA is the company that always respects the policy, "human respect". We respect and appreciate each other. We do our business globally. Since the establishment of this company, we aim to corporate to the locals,
現地の人と現地での開発、調達、生産、販売に取り組んでいます」と同社の企業ポリシーを語った。さらに新入社員に向けては、「皆さんは日本で入社するわけですが、活躍の場は世界中にあります。その中でどのような貢献ができるか、なおかつ日本の会社の特徴やアイデンティティーをどう生かすかを考えて、取り組んでいただきたい。まずは国際人になって日本の枠にとらわれず、世界での発展に寄与していってほしいと思います。一日でも早く戦力になれるように皆さんの活躍を期待しています」とエールを送った。
Work with people from locals to invent, supply, the production and the sales." To the new employees he cheered them by saying «You get job in Japan, but I expect you to take active parts all over the world. Think how to be helpful and how to use the character of Japanese company or the identity. First, I want you to be the international people to contribute world development. I am looking forward to seeing the day you become an able employee."
That's what am trying to say. If you can ship the 2golds and the wristwatches, my bank will release the money to you then you can buy the phones and keep till I come to japan. I thought you wanted to ship them
それを私は言おうとしてるのです。金の物を2つと腕時計を送れば、私の銀行があなたにお金を支払いますし、それで電話を買って私が日本に来るまでそれを持っていればいいじゃないですか。私はあなたはそれらを送るつもりだと思っていましたよ。
私は今日、5つの時計をを送れます。トラッキングナンバーを通知することができる。商品をすべて送れてはいないけど、あなたのクライアントにすべての商品を受け取ったことを承認してもらえないか?わたしはすぐにお金を受け取れる。そして、そのお金で私は残りの商品を購入する。そして、あなたのクライアントにすぐ送ることができる。
I can send the 5 watches today. I can tell you the tracking number. I didn't send all the products yet, but can you tell your clients that you got all the products?I can receive the money immediately. I will buy the rest of the products with this money. So I can send them to your clients soon.
I have had other customer place orders today and now only have 5 available.Do you want the 5 for now? I can have 10 available for you in about 7 days if you want me to do that also.If you want the 5 I can give them to you for $1350 this time since you want more and I just don't have them, so you can send $1,350 to this email address xxxxx@yahoo.com I would normally send an invoice but the Paypal website is giving me an error on invoices currently.Also if you buy the 5 units please tell me your shipping address by writing the correct information next to each line below.name:company (optional): address line 1:address line 2 (optional):city: province: postal code: phone number:
他の顧客から依頼があり、現在は5つ商品が残っています。今5つ買われますか?ご希望であれば7日程で10個用意できます。この5つを買われるのであれば、1350ドルでお譲り出来ます。10個揃っていないのですからね。なので1350ドル、xxxxxx@yahoo.comまで送ってください。いつもは送り状を作るのですが、なぜかペイパルでエラーが出てしまっているので。もしも5つ買われるのであれば、下記に送り先を書いてください名前:会社名(任意):住所1:住所2(任意):町:州:郵便番号:電話番号町:
Please know at this time, only sellers with a US, UK, French, German or Austrian bank account are eligible to receive funds through Marketplace Payments by Amazon for sales on the Amazon.com website. Since Marketplace Payments by Amazon is required in order to sell on Amazon.com, we realize that this may hinder your ability to sell on our site.I would encourage you to explore the options available to you in order to establish this requirement. We do have international sellers who have established US checking accounts, or bank accounts in other countries supported by the Amazon Currency Converter™ for Sellers, enabling them to receive payment for selling on Amazon.com.
現在はアメリカ、イギリス、フランス、ドイツ、オーストリアのうちのどこかの国に銀行口座を所有していることがMarketplace Paymentsを通してアマゾンでの売り上げを受け取るのに必要だと知っておいて下さい。Marketplace Payments by AmazonがAmazonで物を売るのに必要になってから、これでは私達のサイトで物を売るのが難しくなったのではないか?と感じています。この要求に答えるのに色々な方法を探してみて下さい。私達は国際的に取引をしている顧客でアメリカで当座預金口座、銀行口座をAmazon Currency Coventerで進められている他の国で開いた人を知っています。それがAmazon.comで取引をするのが可能になります。
Bonjour!oui si vous achetez l'autre coffret je peux envoyer les 2 coffret en meme temps.il faudrat attendre que je vous envoie la facture car les frais à 30 €a bientôtcordialement- bellocris
こんにちは。他の箱も買うのであれば、2つ一緒に送れます。請求書を先に送ります。手数料は30ユーロです。ではまた。
こんにちは私たちはこの商品を以前、購入しました。私たちは継続してこの商品を購入したいと思っております。売ることができる数に制限があるとのことですが、あなたは何個までなら売ることができますか?私たちはこの商品をどのくらいの数買うことができますか?お返事お待ちしております。
Hi, We bought the products before.We would like to continue tu buy them.You mentioned that you have limitation to the amount of selling, how many you can sell to us?How many we can buy?Looking forward to hearing you.Thank you
このページでは番組と連動して、日本そして海外の2つの視点を持ち合わせる、ハーフのレポーターが「Suppin」な日本の魅力を紹介していきます。日本独自のグルメスポットや、オタクの聖地である秋葉原、日本のファッションを発信する場所など、色々な場所を紹介していきますので、お楽しみに!
In this page we link the information with the program. Our reporters will introduce you interesting spots in Japan like "Suppin". The reporters are half Japanese and half foreigner. They can see Japan with international point of view as well as Japanese point of view. We will see the Japanese original foods spots, Akihabara : holy ground of "Otaku", the hot spots of Japanese fashions and more! See you on the show!!
Usually it takes time for them to process and send the return. We will process it as soon as we receive it. Did they give you an estimated timeline for the return transit time??? We will inform you as soon we receive the return (usually within 24-48 hours. Thank you for your understanding.
普通は作業を行ってから返事をするのに時間がかかります。受け取ってからすぐに作業を私達は行っています。おおよその返信時期は分かっていますか?返事が来次第、こちらから連絡するようにします(普段通りですと24-48時間)お手数おかけします。