scarlet (scarlet) 翻訳実績

本人確認未認証
約12年前
france
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語 ロシア語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
scarlet 英語 → 日本語
原文

Why is that? I guess demographic might be the answer: Most tech startup founders, and venture capitalists are guys. It’s harder for them to pay attention to women’s market or design products to satisfy female’s needs naturally.

Here comes my personal opinion: Women users deserve more attention, especially on mobile apps, given their customer base, purchase power and internet using habits. We have already found “Etsy”, “Pinterest”, “my virtual boyfriend”, “What I wore Today”, “Joyus”, “Spanx”, “Foodspotting” and other innovative products targeting female users. There must be more to expect.

翻訳

なぜなのだろうか?人口統計学が答えのはずなのだ。どういう意味かと言えば、ほとんどのスタートアップテクノロジーの設立者、ベンチャー企業の資本者が男性なのだ。女性の市場に注意を払い、女性の要求を満たすような商品を開発するのは難しいのである。

個人的な意見を述べると、女性ユーザーはもっと良い商品に値するはずである。特に携帯アプリ。彼女達の顧客数、購買力、インターネットの使用度を考えればなおの事だ。「Etsy」、「Printest」、「私のバーチャル彼氏」、「今日は何を着たか」、「Joyus」、「Spanx」、「Foodspotting」等の革新的な女性向けの商品はあるが、もっとあるべきではないだろうか。

scarlet 英語 → 日本語
原文

China Needs 20 More Years to Become Really Innovative

On Saturday I went to a Yale Club of Beijing Masters Tea talk by Xu Xiaoping at Peking University. Xu Xiaoping is one of China’s most prominent angel investors; but not just in the fields of tech start-ups but also film and philanthropy. At the end of 2011, his angel fund Zhenfund announced its partnership with Sequoia Capital China to create a US$30 Million JV seed fund. He is probably most famous for being the former co-founder and Vice Chairman of New Oriental Group, a NYSE-listed education company that helps prepare Chinese to study overseas, mainly America.

翻訳

中国は完全に革新化されるのに、もう20年かかる。

土曜日、Beijing Mastersの茶会、イェールクラブに行って来ました。Xu Xiaopingが主催するもので、北京大学で開催されました。Xu Xiaopingは中国で最も有名なエンジェル投資家の1人です。技術の新設業だけでなく、映画や慈善事業も多く手がけています。2011年の終わりには彼のエンジェルファンドであるZhenfundがSequoia Capital Chinaとの提携を発表しました。3000万ドルのJVシードファンドを作るためです。彼はおそらくNew Oriental Groupの前創立者の1人、副会長として一番知られているでしょう。この会社はニューヨーク証券取引所にも登録されている、教育会社です。中国人に海外、主にアメリカでのビジネスのための知識を身につけさせる会社です。

scarlet 英語 → 日本語
原文

In China, there are a number of factors which feed into parent’s paranoia. The main one is fierce competition. With so many people, fighting to get into the best schools and presumably best jobs, the only way-in besides guanxi, is through stellar grades. Xu explained that China’s most important high school and university entrance exam called the Gao Kao is a killer of passion and creativity – a rather bold statement. He highlighted his reasoning through two stories. The first was of a Chinese boy in Canada who had a great passion for programming and was encouraged by his parents to explore his skills. This boy went on to amazing things and created a very valuable technology company.

翻訳

中国には親達を偏執的にしてしまう要因がいくつもある。主なるものはすさまじい競争である。膨大な数の人々と、良い仕事を見つける為に一番の学校に入る競争をするのだ。Xu氏は中国でもっともレベルの高い高校と大学の入学試験であるGao Kaoは情熱、創造性を殺すものだと言っている、いや勇気ある証言だと言っても良いか。彼はその理由を2つの実例を挙げて説明してくれた。最初のものはカナダでの中国人少年の話。彼はプログラミングに情熱を持ち、両親にその才能を生かすように進められた。彼はそののち素晴らしい道に進み価値ある技術会社を立ち上げた。

scarlet 英語 → 日本語
原文

Rocket Internet’s Amazon Clone, Lazada, Hits Indonesia

Rocket Internet recently launched fashion e-commerce site Zalora, and now it has brought out another e-commerce venture that’s focused on selling electronics. It’s called Lazada. The word ‘lazada’ itself is the Spanish word for loop, and it is another clone made by the notorious Samwer brothers, ostensibly following Amazon’s model this time. Which is a polite way of saying it looks almost identical to the old Amazon.com before its recent refresh – or to the current UK version of the site (pictured above). Based in the Middle East – Dubai to be exact – Lazada has so far launched in Egypt, Indonesia, the Philippines, and Thailand.

翻訳

Rocket Internet's Amazon CloneのLazardaがインドネシアに進出

Rocket Internetは最近オンラインファッションサイトのZaloraを立ち上げた。電化製品だけを売るサイトもこれに続いている。名前はLazadaだ。Lazadaの意味はスペイン語で輪。これもまた、有名なSamwer brothersによって作られたクローンである。今回は表向きはアマゾンのモデルに従っている様である。これは最近のリニューアルされたアマゾンの前の様式を真似している。を丁寧に言った言い方ではあるが。もしくは最近のイギリス版アマゾンにそっくりである。(上記写真参照)中東のドバイを中心として、正式に言えばLazadaはエジプトインドネシア、フィリピン、そしてタイに進出している。

scarlet 英語 → 日本語
原文

Please know at this time, only sellers with a US, UK, French, German or Austrian bank account are eligible to receive funds through Marketplace Payments by Amazon for sales on the Amazon.com website. Since Marketplace Payments by Amazon is required in order to sell on Amazon.com, we realize that this may hinder your ability to sell on our site.

I would encourage you to explore the options available to you in order to establish this requirement. We do have international sellers who have established US checking accounts, or bank accounts in other countries supported by the Amazon Currency Converter™ for Sellers, enabling them to receive payment for selling on Amazon.com.


翻訳

現在はアメリカ、イギリス、フランス、ドイツ、オーストリアのうちのどこかの国に銀行口座を所有していることがMarketplace Paymentsを通してアマゾンでの売り上げを受け取るのに必要だと知っておいて下さい。Marketplace Payments by AmazonがAmazonで物を売るのに必要になってから、これでは私達のサイトで物を売るのが難しくなったのではないか?と感じています。

この要求に答えるのに色々な方法を探してみて下さい。私達は国際的に取引をしている顧客でアメリカで当座預金口座、銀行口座をAmazon Currency Coventerで進められている他の国で開いた人を知っています。それがAmazon.comで取引をするのが可能になります。