単純な作業をしてくださる日本人秘書を募集します。1)指定するサイトに入力する作業2)海外のサイトに出品する作業3)指定のやり方で、Reserchする作業4)Excelの価格表に価格、URL、写真などを入力する作業5)ネットショップに商品登録をする作業などがお願いしたい内容になります。やりとりは、Skypeでお願いします。日本のことが好きな方単純作業が苦にならない方の募集を御待ちしています。簡単に覚えられるお仕事です。必要な言語日本語英語
We are looking for a Japanese secretary for our simple tasks.1. Input on some web sites2. Send products to on foreign websites 3. Make reserches in a decided way4. Input prices,URL,pictures on price lists of Excel5. Register products on online shopsWe will keep in touch through Skype.We are looking for...Somebody who loves Japan.Somebody who doesn't mind to do simple jobs. The job is easy to learn.Necessary languagesJapaneseEnglish
そんな症状が劇的に改善する手術法が有るという その手術を受けた先程の山崎さんちょっとこうしてみましょうか?手足のこわばりが消え嘘のように回復していた。これほど人生が変わるとは思わなかったです。皆さんにお薦めしたいですねパーキンソン病の手術を行う病院が高知県高知市にある いずみの病院翌日に手術を控えた患者がいる 震え出したね どう? しんどいです。ベッドから起きることもままならない佐藤さん30年も前からパーキンソン病と戦って来たという
It seems there is an operation to fix the condition dramatically. Mr. Yamazaki is the one who took the operation. "Let's try that"His stiffen hands and legs were gone. Now they move just fine.“I never thought it will change so much.”“I will definitely recommend it to anybody.”"Clinic of Izumi", this clinic operates the operations for the patients with Parkinson's disease.We visited a patient who takes the operation next day.Shaking started."How are you doing?""Not so good"For Mr. Sato, even waking up from bed is a tough job.He has been fighting with this disease more than 30 years.
"Tour Issue TP MB iron set"が届きました。"Txxxx serial"について質問があります。3-9番アイアンまでは、"Txxx"となっていますがPWのみ、"STxxx"となっています。なぜPWのみ"S"から始まっているのですか?PWは"Tour Issue"ですか?回答をお待ちしています。
I have just received "Tour Issue TP MB iron set.I would like to ask something about "Txxxx serial.Untill 3-9 iron, the number is "Txxx", but only PW, it is "STxxx".Why only PW starts from S?Is PW Tour issue?Thank you
■個人情報保護方針 株式会社アキュム(以下、当社)は、スマートフォンやWEBサービスと連携したアプリケーションの開発等の事業を通じて、当社の個人情報、お客様からお預かりする個人情報をはじめ様々な情報を取扱ってきました。 このことから、当社ではこれらの情報価値を尊重し、適切に管理することが企業活動の重要な責務であるとの認識のもと、情報管理体制の確立とその徹底に努めてきました。
-Privacy PolicyWe, accum Co., Ltd treats private information of us and our clients through smartphone and web service connected application invention business. From this experience, we respect the price of the information. We built a system to manage the information and improve it with our policy that it is our important responsibility to treat the information properly.
2. 当社は、個人情報の漏洩、滅失または棄損等を防止するために適切な予防並びに是正処置を講じます。3. 当社は、本人から個人情報の開示、訂正、追加または削除を求められた場合には、社会通念に照らし、妥当な範囲において、速やかな対応に努めます。4. 当社の個人情報の取扱いに関する苦情・相談への迅速な対応を行います。5. 当社は、個人情報保護に関する個人情報保護マネジメントシステムを運用するに当たって、個人情報に関する法令、国が定める指針及びその他の規範を遵守いたします。
2. We make efforts to avoid leak, lose or waste the personal information.3. We will manage immediately after we see with social common sense to the requests to open, edit, add or remove the personal information from the customer him/herself.4. We correspond immediately to complain or opinions about our privacy policy.5. We strictly keep the rules from the law, the government or any kinds in our business of privacy policy or privacy policy management system.
Ⅱ.個人情報の利用目的当社が取得する個人情報とその利用目的は以下の通りです。1. webサービスにおいてお客様からいただく個人情報(利用目的):(1) webサービスに関する情報提供、および提案のため(2) webサービスの実施運営のため(3) webサービスの品質改善のため(4) webサービスの企画・開発のため(5) webサービスのご請求と回収のため(6) 商品サービス等の発送のため
2. The purposes to use the private informationThe reasons why we use the private information are written in below.1. The information we correct through the web servicesUtilization purpose:(1) To propose the information or proposal about the web services(2) To run the web services(3) To improve the quality of the web services(4) To plan and invent the web services(5) To charge and collect the web services(6) To send the product’s service or some other services
良くない事を申し上げねばなりません。私の仕事にトラブルが発生し、家に帰れる日にちが少々遅くなりそうなのです。あと3日で帰る予定でしたが、どうやらあと1週間以上は帰れそうにありません。なので、あなたがもし、急いでおられるのなら、すみませんが今回はご希望にお答えすることが出来ないので、お金を送金しないで下さい。それと、郵便局に問い合わせたところ、SONYのスピーカーは大きすぎて、一緒の箱に入らないから送るのは無理だそうです。本当に残念です。いろいろとすみません!
I have some bad news.I had some troubles at work and I can't go back to home in schedule. In my plan, I will be home in 3 days, but it seems I have to stay here one week or more from now. So if you are in hurry, don't send me the money please. I called the post office and they said they can't send the speaker of SONY, because it is too big to put in the same box.Sorry to have such bad news to you.
同時に、左のサイドメニューに表示されている内容が拡大されて表示されます。ナビゲーション画面が表示されます。ナビゲーション画面では、・指による画面の拡大・縮小・ページ遷移の機能が可能です。ページ遷移は、ダブルクリックです。ナビゲーション画面でページに書いた内容を確認します。ナビゲーション画面は、以下の機能が他にあります。・リンク先の詳細設定・ページの手書き編集既に設定したリンクをダブルクリックすると、以下の画面を表示します。
At the same time, the things at left side menu will be magnified. The navigation page will appear. At the navigation page, you can -zoom in or out with a finger-transit the pageTo transit the page, you do double click.You can check the contents that you wrote at the navigation page.At the navigation page you can also do -detail settings of the links-handwriting edition of the pageIf you double click the page you already did the setting, you will see the screen below.
ページに手書きで記述します。・文字を消去・ペンの色を選択・ペンの文字の大きさを選択・ページをデフォルトに戻す・背景をカメラの写真に設定・変更した内容は全て保存済ページに手書きで記述します。iPadにはカメラの機能があり、カメラで取り込んだ写真を背景にし、メモを記述する事で、ビジネスで利用できます。書き撮るナビを利用する事で清書、という作業は不要です。手書きで記述した内容を上手く利用しましょう!
To write on the page with handwriting-erase the letters-choose the color of the pen-choose the size of the letter-set a picture from the camera as wallpaper-all of the things you changed are already saved.On the page, you will write by hand.iPad has a camera. You can make the picture wallpaper and can add the memo on it. So you can use it in business seen as well.With "Kaki Toru Navi", you don't need to make a fair copy. Use the handwriting contents well!
MyUS.com様私は、先日、AWB#: 9128556334 の「ヘッドホン」を受け取りました。本日、輸送用段ボール箱を開封し、商品を確認したところ、商品の外箱にカッターナイフで傷付けたとみられる約10cmの傷がありました。これは、Amazonからの段ボールをあなた方が開封して検品した際に付いた傷だと思います。私はこれを日本で定価で販売する事ができません。30%引きで販売しますので、商品代金と輸送費の30%を弁償してもらえませんでしょうか?
Dear MyUS.comToday, I got the headphones, AWB#: 9128556334.I opened the box and checked the products. Then I found about 10 cm scar on the package. I assume that it came from when you opened the box.I can't sell this in full price in Japan. I will sell it with 30 percent discount. Can you refund me the 30 percent of the products and the shipping fee please?
No more than 4300 units produced worldwide.NRFB Shewears the fabulous floral print dress Miss Kelly wore when she first met her future husband at the 1955 Cannes Film Festival. From an "easy to sew" pattern the actress modeled for McCall magazine, the dress features long sleeves and a tight bodice that flares out into a full skirt, and isstyled with acoordinating headpieceandnavypumps.She also comes with a deep navy blue coat and matching dress. Her golden blonde hair is pulled back and can be neatly tucked under a white, wide-brimmed hat and matching scarf, while sunglasses shade her lovely blue eyes. A simple strand of pearls encircles her glove-covered wrist, and she has a delicate bouquet of white violets.
世界中で4300体しか製作されていないモデルです。NRFB、着ているのは美しい花柄プリントのドレスで、1955年カンヌ映画祭で彼女が将来の夫に初めて会った時に身につけていた物です。「簡単に縫える」パターンドレスとして、彼女は雑誌、McCallのためにモデルをしています。ドレスは長袖、体のラインにそって、ふんわりとしたスカートに繋がっていきます。髪飾り、ネイビー色のパンプスとコーディネートされています。コートもネイビーでそれに合うドレスも付いて来ます。彼女のブロンドの髪は後ろでひっつめられ、つばの広い白い帽子とそれに合わせたスカーフでほとんど見えなくなっています。サングラスは彼女の美しい青い目を覆い、シンプルな真珠のブレスレットが、グローブで隠れた手首を彩ります。手には白いスミレのブーケを持っています。
こんにちは。日本のRYO KAKIZAWAです。この前は素晴らしい商品をありがとう。(Petromax HK500 10個)下記商品を仕入れる事は出来ますか?1 10個2 5個3 5個商品の見積もり金額、送料を教えて下さい。EBAYを通さず直接の取引でもいいのでなるべく安い金額でお願いします。paypalで支払います。宜しくお願いします。
Hello, My name is Ryo Kakizawa from Japan.Thank you for the nice products (Petromax HK500 ×10)Can you send the below items for me?1×102×53×5Please send me the estimate price and shipping fee.I don't mind if it doesn't through EBAY, so please make it as cheap as possible.I will pay with PayPalThank you
I am getting some this week, or early next I got some R11s 8, 9 and 10.5 if you need any. Also working on a few RBZs. These won't last long so let me know ASAP. hi, thanks for your email. sorry, don't think they make an 8.2. I checked the fuji website & 7.2 was the highest they offered. if u saw an 8.2, then it must be a tour issue or something. we have a fujikura account, so we can get anything they offer on website. let us know if we can help. The hold has been removed from your package and you may select it for shipping from your Inbox at any time. Please be aware that the $5 handling fee is PER package and NOT per item. I am sorry for the confusion. If you have any questions please let us know.
いくつか今週、もしくは来週の頭に入荷予定です。R11の8.9と10.5をいくつか入手しています。RBZも取引中です。人気商品ですので、早めにお知らせください。メールをありがとうございます。申し訳ないのですが、彼らは8.2を作っていないと思います。フジのHPで確認しましたが、7.2が一番高い物のようでした。8.2があるとすればツアーイシューか何かだと思います。フジクラには口座を持っているので、何か必要な物があればお知らせ下さい。ホールドが荷物から外されています。インボックスから選んで、いつでも送れるように出来ます。5ドルの手数料は商品ごとにかかるのでは無く、荷物ごとにかかります。紛らわしくて申し訳ありません。質問があれば、お知らせ下さい。
We would like to inform your that the samples (novelties autumn/winter 2012) are already starting to arrive to our warehouse and consequently as soon as possible will be shipped to you. Furthermore please notice that due to the export meeting our offices will be closed on Thursday, 26.04.12 (whole day) and Friday, 27.04.12 until approx. 2 pm. Thank you and have a nice day.
2012年の秋、冬用のノベルティーが私達の倉庫に着き始めている事をお知らせします。出来るだけ早くあなたの元に送るようにしますね。4月26日木曜日(終日)27日(大体二時まで)私達のオフィスは閉まっていますのでお気をつけ下さい。それでは。良い一日を。
ありがとう。こちらのサイズだけで大丈夫です。
Thank you. Its very kind of you, but for now I only need this size. Thanks again.
価格表をありがとうございます。三点確認させて下さい。まずは納期及び送料についてです。私は日本とアメリカのそれぞれに住所を持っています。Xを24個注文した場合、日本もしくは、アメリカに直送する場合の送料と納期を教えて下さい。配送方法がいくつかある場合は、全て教えて下さい。以下がアメリカと日本の住所です。-----アメリカ住所-----日本住所次に、返品などの取引に関する規約などを案内して下さい。最後に、対応している支払い方法を教えて下さい。
Thank you for the price list. I would like to know 3 things.First, the date of the delivery and the shipping fee.I have an address in Japan and also one in USA.If I order 24 of X, how much the shipping fee will be? And the delivery date? If you have several ways to delivery, please tell me all of it.My Japanese address is -American address is -Second, please tell me the rules of the deal like returning the products.Third, what are the possible ways of payments?
I only deal with high end and tour equipment. The Motore Speeder 8.2 is not available yet in a Tour Spec model. It only comes as the black finish Motore Speeder VC 8.2 and is available in S and X. I can do that shaft for $240 shipped.You are bidding on a BRAND NEW Tour Issued Taylormade R11S Version 2 driver head. This head is a tour only version that is used by most of the Taylormade PGA Tour staff which features a 20cc smaller head size (440cc) and a lower spin center of gravity than the standard retail R11S driver head. You won't find these in any stores!!! Each head is marked with a Txxxx serial number and + symbol so that you know it is an authentic tour driver head which has passed CT testing.
私はハイエンドやツアー商品しか取り扱いません。 モトーレスピーダー 8.2は現在ツアースペックモデルでは取り扱いがありません。黒のフィニッシュでモトレースピーダーVC8.2として入荷していますが。SとXでお買い求め頂けます。240ドルでお譲り出来ます。あなたは新しいツアーイシュー、テイラーメイドR11Sバージョン、2個のドライバーヘッドに値をつけています。このヘッドはツアー用のもので、テイラーメイドPGAのスタッフに良く使われているものです。20ccの小さなヘッドサイズ(440cc)を特徴としており、R11Sのドライバーヘッドよりも低重心率です。お店ではお目にかかれないでしょう!それぞれのヘッドにはTxxxxのシリアルナンバーとシンボルマークがついており、CTテストを受けた本物だと分かります。
この広告を私も告知に利用してもよいですか?
Can I use this advertisement too?
I will make sure they get one to me I can send you when you are ready for it. Please do not contact them because this will ruin any chance of getting anymore of these in the future. I will send paypal for the X100 $220 shipped.I have received the payment and will have the heads shipped out on monday when Fed Ex makes their next pick up. I will send you the tracking information then. Thanks.If you need any kuro kage shafts I got a few I can do them for 100 each. I also have all of the UST stuff in stock. These are also lower launching and lower spinning. These are the most played head on tour, there are over 20 pros gaming these on any given week, Dustin Johnson, Sergio Garcia, all of them.
あなたに送る用の物を手に入れられるよう手配しますから、彼らに連絡しないで下さい。将来、この商品を手に入れられ無くなります。X100の配送料をPayPalへ送りますね。支払いを確認したので、Fed Exが次に来たときにヘッドを送ります。追跡番号はその時お知らせします。kuro kageシャフトがもっと必要でしたら、1つ100ユーロでお譲りできます。USTも全部揃っていますよ。発射角度もスピン率も低いものです。ツアーでの使用率が最も高く、20人以上のプロゴルファーが使用しています。ダスティン・ジョンソン、セルジオ・ガルシアなどです。
i told you that paypal is only possible for moneytransfer in euro
ペイパルがユーロでの振替では唯一の方法だと言ったじゃないですか。