Most of the buyers have already tested the quality which is very stable and very good. Due to this particular situation (crop 2011 + black/gourmet vanilla shortage): we have outstanding orders for our older crop!. We will not be able to satisfy all the clients requirements. Therefore please reserve your quantities far in advance. We trust that your satisfaction in the quality of our products will afford us further opportunities of doing business with your firm. Looking forward to the pleasure of meeting you soon in Tokyo.
買い手の皆さんの多くが品質確認をすでに行っており、安定していてとても良い出来だと言うことです。この特殊な状況(2011年の収穫分や、ブラック/グルメバニラの不足)から未決済の注文がでています。全てのお客様の注文に応えることは出来ません。そのため、必要な個数はできるだけ早くお知らせ下さい。私達の商品に満足して頂ける事は、あなたの会社と一緒にビジネスをしていく上での良い機会であると考えています。東京でお会いできるのを楽しみにしています。
We would like to make this short information regarding the crop 2011 and market for black/gourmet vanilla. It is our concern to let you know that the crop 2011 is reported to have problems regarding quality. It is said to have unstable quality with low vanillin content, fermentation and moulds...containers are apparently sent back to Madagascar every month from overseas. From our understanding the vanilla beans were rejected by the buyers for the facts listed above. Therefore we strongly recommend that you will be prepared for possible problems if you bought vanilla from this crop. We suggest that you have the lots tested several times for vanillin content.
2011年の収穫や黒/グルメバニラの市場について少しお話したいと思います。言いづらい事ですが、2011年の収穫では品質面で問題があったとの報告を受けています。報告書によると品質が安定しておらず、バニリンの量も少なく、発酵し、カビも見えると。海外の取引先からは毎月コンテナがマダガスカルに送り返されてきたそうです。上記の理由から、バニラビーンズが顧客から受け取りを拒否された。と言う意味だと受け取っています。そのため、この収穫分からバニラを買われる事をお考えであれば、リスクを覚悟して下さい。バニリンの量について何度かテストが行われているロットをお買い求めになる事をお勧めします。
あなたは日本への送料は20ユーロと設定していました。追加料金は払えません。キャンセルしてください。
You said the shipping fee is 20 euro. I won't pay anymore.Cancel it please.
私は現在日本在住ですがフロリダ州にも私の住所があります。フロリダの住所に商品を発送してもらうことは可能ですか?その場合、日本のVISAクレジットカードかPAYPALでの支払いは可能ですか?よろしくお願いします。
Now I live in Japan, but I have an adress in Frolida too. Is it possible to send the products to Frolida? In that case, can I pay Japanese Visa credit card or PayPal?Thank you
Hi,Today we received a package for you from True Temper Sports which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling.
こんにちはTrue Temper Sportsからあなた宛の荷物が届きましたが、住所が正しくありません。時間通りに荷物を届けるためにも、あなたの新しいMyUS.comの住所と個数が私達宛てに送った全ての荷物や商品に書かれている必要があります。商品を注文した際、住所やMyUs.comでのアドレス、個数を確認するようにしてください。特に小売業者が書いた住所から新しい住所に書き換えて下さい。私達の施設に届く荷物は不完全か、間違っているか、古いアドレスの物ばかりで特別な処置を必要とするものです。
hello thank you for purchasing my item i would like to send you the item today if you could just give me your physical address as where you want this item shipped
こんにちは。私どもの商品をお買い上げいただきありがとうございます。今日中に発送したいのですが?送り先の住所をお教えいただけますか?
hi, would you means that i send 5 pic, if that, i will send 1 pcs at once.Best Regard!
やあ。5枚写真が来たって意味かな?それならもう一枚すぐに送るよ。じゃあね
If you give me your paypal address I will send you a payment request.I like to do this today for completing my tax return. Or send the money to marcohoedemakers@gmail.com but please today I want to finish my tax return today and if this is ready Ebay will take of the payment claim and your payment will still be on paper by ebay. This is the only way Ebay can not change te paypal adres in the old ad's. You are the last one to pay al the others with the same problem already pay the money. Because I have sold the clock last month I have to do the tax from last month and because of this ad I am already late. So please finish this today.
PayPalのアドレスを教えて頂ければ、請求書をお送りします。今日中に所得申告を終わらせたいのです。それかmarcohoedemakers@gmail.comまで代金を支払ってください。繰り返しますが、今日中に終わらせたいのです。準備が出来ればEbayが支払いを出し、あなたの支払いはEbayの紙面上に残ることになります。これがEbayがPaypalの昔のアドレスを変更出来ない唯一の方法です。同様の問題があった他の人たちはすでに支払いを終えています。あなたが最後のひとりですよ。時計を先月売っているので、先月分の所得申告をしなくてはならないし、すでに予定より遅れているのです。お願いですから、今日中にして下さい。
hi,i write four times what for send japan lampada philips,who weight over 5 kg,the charge are: 38 euro surface,87 euro airmail...you paid immediately only 20 euro for shipping without to know this,now what do you want made,pay the difference? let me know,thanks..
すでに4通メールを送っていますが、日本へlampada philipsの5kgの荷物を送ろうと思っています。値段は陸運業者なら37ユーロ、空輸なら87ユーロになります。それをお伝えする前に20ユーロ払ってもらっていますが、どうしましょうか?私が残りを払うんですか・・・?お返事待っています。
2つの設定1、 可愛くなるツアープログラム+エンターテイメント エステ、ヘアサロン、ネイルサロン、スタイリスト、ヘアメイク等に加えて Club、オーガニック料理や温泉、読モCaféなどを体験2、 全ての工程に動画撮影、スチール撮影をする メディア掲載及び今後のツアー展開のために、全ての工程で撮影する
2 settings1. A tour program to be pretty + entertainment, esthetic, hair salon, nail salon, stylist, hair make, club, organic dish, hot spring and experience in the reader model's cafe.2. Take videos or steel photograph of all the process. For the development of the future tours or for the media, take videos in every steps.
本物ではない可能性があるため返却をさせてください。納期を確認してもらへますか。返答がなかったり、納期に1週間以上かかる場合はキャンセルしてください。2012 Apr 6PAYPALで支払いをした商品がまだ届かない。納期はいつですか?キャンセルしたいので、返金してください。
There is a possibility that is not the real one, so I would like to return it.Can you check which day it should arrive? If you don't get any reply of it will take more than a week, please cancel it.The product I paid on 6th April 2012 through PayPal is still not here.When I can get that?Please pay me back. I want to cancel it.
Sorry But I am waiting on a check in the mail from another watch that I sold back to Invicta Watch Company. The wathch I bought from them broke. Is that a problem? Also, I would hope that this Seiko is genuine and not a fake one. Can you assure me that?Hello,What is minimum you accept for model?Herpa model in Hong Kong ebay for $100 USD.Would you take $100 USD for model? Regards,
すみませんが、私はまだ Invicta Watch Companyに売り戻した時計についてのメールを待っている所なんです。買った時計が壊れてしまったので。あなたのセイコーの時計は本物でしょうか?何か証明する物はありますか?こんにちはこのモデルではいくらが最低値でしょうか?Herpaモデルは香港では100ドルです。100ドルでこのモデルはいかがでしょうか?よろしくお願いします。
<about us>Prancing Leopard Organics came from our simple need: we could not find organic activewear that was stylish and comfortable enough to go beyond our yoga, dance and fitness activities so we could wear it throughout our busy, multi-tasking days.We are Sevda and Bert Holland of Prancing Leopard. To us, synthetic blend clothing being sold for yoga practice seemed inappropriate for a holistic practice like yoga, it was confining, felt foreign on the body and was frequently styled as if yoga were a competitive sport.We longed for clothing that would help us live a 360° organic lifestyle - comfortable and stylish enough to go from the cafe to yoga, then to meetings or an evening out without changing.
「Prancing Leopard Organics」は私達の単純な要望によって生まれました。私達のヨガ、ダンス、フィットネスに日々の忙しい、多様な毎日で着るだけのオシャレな、着心地の良いトレーニングウェアを見つけることが出来なかったからです。私達は Prancing Leopardのセヴダとバート・ホーランドです。私達にとって化学製品の混じった服がヨガ用に売られているのは、ヨガのような全体論的な活動にはふさわしく無いと思うのです。自由な動きを邪魔し、体にとっては異質な物ですし、多くの場合ヨガが競技の様なデザインになっています。全てにおいてオーガニックな生活を過ごすのに最適な服が欲しかったのです。快適で、カフェからヨガ、そして夜に着替えをせずに出かけられるほど洗練されたデザインの物が。
We also care deeply about the earth’s future and open business practices — and so Prancing leopard sprung to life — organically.Love, care and organic cotton: this is our passion.Our dream is really great clothing that intelligently supports a dynamic lifestyle and a company that endeavors to give back to the society, culture and the earth in every way. Balance.To benefit both the wearer as well as the world, we chose organic fabrics. Our goal was to find the most beautiful fabrics, combining natural organic fibers with comfort and performance. Made with sustainable fibers to support organic farmers and sustainable farming practices.We are passionate about our community.
私達は地球の将来にもとても気を使い、ビジネスを始めました。だからこそ、 Prancing Leopardのコンセプトはオーガニックな生活なのです。愛、気遣い、オーガニックコットン。それが私達の情熱です。私達の夢は賢くダイナミックな生活をサポートする素晴らしい服を作ること。社会に、文化に、そして地球にどの面においても貢献する事に力を注ぐ会社へとバランスを保ちながらなることです。服へそして世界へと貢献するために私達はオーガニックの布を使っています。私達の夢は有機農家を、そして農業自体を支える持続可能な繊維で作られた自然のオーガニックな着心地、性能の良い、一番美しい布を見つける事です。
Our business model is centered on giving back to our local, global and environmental communities.Locally, a percentage of online sales goes to the buyer’s studio of choice. On a global scale, we offer handmade artisan pieces, in addition to our core line, to benefit underserved women’s communities who make them. To support our shared environment and community, a percentage of our profit goes to the Snow Leopard Trust, dedicated to saving the rare and beautiful snow leopard from extinction.The snow leopard is the inspiration for our company name, and the company logo is akin to traditional representations from the remote countries of Kazahkstan and the Kyrgyzstan of that legendary animal.
私達のビジネスの目標は地元に、世界にそして環境に貢献することです。地元の面では、オンラインの販売の何パーセントかは買い手の選んだスタジオに行くようになっています。世界の面ではメインの商品の他に女性たちのコミュニティーによって作られた商品を販売しています。環境やコミュニティーに貢献するためには、売り上げの何パーセントかを貴重な美しいユキヒョウを絶滅から守る活動を行っているSnow Leopard Trustに寄付しています。ユキヒョウは我が社の名前のモデルになっていて、会社のロゴは発展途上国であるカザフスタンとキルギスタンの伝説の動物達を真似して作られています。
③ TCPを通して、メディア・雑誌・媒体に出演あるいは演技が決定するその度に、TCPは甲と利益の配分の話し合いをするものとする。ただし、利益が発生しない活動については、甲への支払いの義務はないものとする。④ 甲の芸能活動を円滑に進める為のTCPからの連絡事項に対しては、極力早く返信または連絡をするものとする。⑤ 甲はTCPの所属モデルとして、日々の美への追求、マインドの探究を怠らず、ファッションリーダーとしての自覚を持って情報発信するものとする。
3. Each time the work in the media or magazines is decided through TCP, TCP will have a talk with the first part about the amount of share of the benefits. If the work is volunteering, it is not obligation to pay to the first part.4. For the contact from TCP to make the first part's achievement in show business smooth, the first part will give responses as soon as possible.5. The first part will make the efforts to pursuit the beauty, a quest of the mind and be aware as a fashion leader as a model in TCP to send the information.
先ほど請求書が届きましたが、総額が$975でした。以前あなたに4セット以上購入した場合は$225でよいと言われました。$900の請求に訂正をお願いします。おかげさまで日本での売れ行きが好調です。今後も継続して購入予定です。何卒よろしくお願いします。"Tour Issue R11 LEFT"が入荷したら教えてください。"Tour Issue ATV Head"は日本で大変人気があります。可能であれば、取り寄せをお願いしたいです。商品の参考URLを載せます。
I just got the bill but the whole amount was $975. You said if I buy more than 4 sets, it will be $225. Please make it $900. They are working pretty well in Japan. I would like to continue to buy from you. Thank you.If you get "Tour Issue R11 LEFT", please tell me."Tour Issue ATV Head" is really popular in Japan. Is it possible to send it?I put the URL of the product.
あなたが私だったらジャパンエキスポでどんなものを売りますか?あなたがジャパンエキスポで購入したいと思うものは何ですか?ジャパンエキスポに行ったらどんなものを見たりしたいですか?
If you were me, what would you sell at Japan exposition?What would you want to buy at Japan exposition?What would you want to see at Japan exposition?
自工会志賀会長、新興国で「日本のブランド力を買ってもらう努力が必要」日本自動車工業会の志賀俊之会長は13日の定例会見で、収益源として期待される新興国市場について、価格では地場メーカーと戦えないとして、日本のブランド力を買ってもらう努力が必要との考えを示した。志賀会長は「日本のメーカーが少し前のように『安かろう良かろう』という形で、世界のシェアをとっていく時代はたぶん終わったと認識している。特に新興国では我々が通常戦っている日本メーカー同士、
Mr.Shiga, the president of Japan Automobile Manufactures' Association, “In developing countries we need more efforts to sell the force of Japanese bland"The president on JAMA, Mr. Shiga expressed his idea of selling Japanese cars bland in developing countries. On 13th, at the regular press conference, he said the developing countries are very interesting markets, but for the price, it is impossible to compete with their local makers. That is why it’s necessary to make efforts to let people buy the power of Japanese bland.Mr. Shiga continues, "I assume that we can no longer take the share with “cheap is good” style like some Japanese makers a few years ago. Especially in developing countries, there are our regular Japanese companies,
あるいは韓国メーカー、欧州メーカーとの戦い以外に、新興国の地場メーカーとの戦いも入っている。そういう所では価格ゾーンでの戦いになるが、我々の価格差をしっかりとブランド力として(現地の消費者に)みてもらわない限り、厳しいだろう」と指摘。その上で「そういう意味でいうと、モノづくりを引き続き極めていくと同時に、日本の製品がもっとしっかりとブランド力をつけて、新興国のお客様に日本のブランドとして買って頂く、そういう努力は重要になってくるのではないかと思う」と述べた。
Korean makers. European makers and the local members to compete with. In that situation, the price will be the important point, but if we can't make locals see the meaning of the differences in the prices as the "power" of the bland, we can't be so successful over there"."In such a situation, I think it is very important to improve the skill of the manufacture as well as making efforts to have the power of bland and that will make people want to buy our bland".