[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせしてしまい、申し訳ございませんでした。 入札していたオークションが全て終了したので、まとめてPayPalで支払いを致しました。 カーア...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん scarlet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

avansによる依頼 2012/04/10 16:54:59 閲覧 1062回
残り時間: 終了

お待たせしてしまい、申し訳ございませんでした。
入札していたオークションが全て終了したので、まとめてPayPalで支払いを致しました。


カーアンプ(新品)をまとめて10個購入するので、値下げしてもらえないでしょうか?
他の会社にも値下げ依頼のメールを送信しています。
一番安い価格を提示して頂いたところから購入したいと思っています。
どうかご検討よろしくお願い致します。


了解しました、1個100ドルで合計10個購入致します。
PayPalの請求書を送って下さい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/10 18:05:00に投稿されました
Thank you for waiting.
Since I finished all auctions I placed a bid, I paid for all together by PayPal.

I would like to buy ten units of the car amp (brand new) so will you give me a discount?
I am sending mails to other companies asking for a discount.
I would like to buy them from the company which gives me the best deal.
Will you consider my offer?

Ok, I understand. I will buy ten pieces of them for $100 per one piece.
Please send me the invoice for them via PayPal.
scarlet
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/10 17:12:40に投稿されました
Sorry to make you wait.
The auctions I was bidding are over so I just paid all of them with PayPal.

I would like to buy the 10 car lamps (new ones), can you make some discount for me? I sent to other companies to ask the discount as well. I will buy from the one who makes me the best price. Please consider it.

OK, I will buy 10 in $100 each. Please send me a bill of PayPal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。