志賀自工会会長、一番の印象は「大震災からの復興」日本自動車工業会の志賀俊之会長は13日、会長として最後の記者会見に臨み、「この2年間で、衝撃的であり忘れることができないのは、やはり東日本大震災だった」と振り返った。志賀会長は震災によって寸断されたサプライチェーンの復旧に向けてリーダーシップを発揮したが、そのプロセスで「会員企業各社が一丸となって取り組んだことが一番印象的だった」と語った。
Japan Automobile Association president, Mr.Shiga, "biggest event was the recovery from the earthquake" Japan Automobile Association presidents Mr.Shiga hold his final press conference. "In this two years, the most shocking and unforgettable thing is of course the earthquake"Mr.Shiga worked hard as the leader to repair the supply chain which was cut by the disaster. He said in that process, the teamwork of each worker from the member companies was impressive.
I will ship those watches ASAP and also I will get prices back to you about the Patagonia apparel. If you'd like, look at this website here: www.patagonia.com The prices here are our standard retail and we could cut you a deal based upon what you order.
この時計をすぐに出荷しますね。Patagonia apparelの値段をお知らせします。興味があれば、ホームページを覗いて見てください。(www.patagonia.com)ここの値段は私達の平均的な値段ですが、何を注文するかによって、値引きもできます。
We're contacting you about your cancellation request for order #102-5972270-2375421.we weren't able to cancel the following item(s) from your order:xbox 360 Memory Unit 512MBWhen you receive your order, you're welcome to refuse the package. You can also return any unwanted item(s) by visiting www.amazon.com/returns.In most cases, you pay for items when we ship them to you, so you won't be charged for items that you cancel. In some cases (e.g., you use a gift card or your debit card is processed as a PIN-less transaction), you may see a charge for a cancelled item. If you are charged for a cancelled item, we will refund you within 1-2 business days.We hope to see you again soon.Sincerely,Customer Service
返品についてのご連絡です。ご注文番号 #102-5972270-2375421において、下記の商品のキャンセルを行うことが出来ませんでした。-Xbox 360 メモリーユニット512MB商品が届いた際、受け取りを拒否することも出来ますし、www.amazon.com/returns.こちらのリンクからキャンセル作業を行う事も出来ます。ほとんどの場合お支払いは商品が出荷された時点で発生しますので、キャンセルされた商品についてはお支払いの必要がありません。特別な場合(例、ギフトカードやデビットカードが暗証番号不必要なトランスアクションと見なされた場合)ではキャンセルした商品への課金が見られることがあります。キャンセルしたアイテムに課金が生じた場合は1-2営業日で返金いたします。またのご利用お待ちしておりますカスタマーサービス
■他ユーザーからのメンションもEvernoteへ配送可能となります。「@あなたのユーザー名」のツイートもEvernoteへ配送します。Evernoteでの表示方法は2つ。- あなたのツイートとメンションを混ぜて表示し、時系列で会話のログが残ります。- あなたのツイートとメンションのみを別々に表示します。■フォロー開始・終了、フォロワー開始・終了の記録がEvernoteへ配送可能となります。1. あなたがフォローしたユーザー2. あなたがフォローをやめたユーザー
You will be able to transfer the mentions from other users to Evernote."@your user name" will transfer to Evernote as well. There are two methods of indication.-Mix your tweet and the mentions. The log of the conversation will remain in chronological order. -Separate your tweets and the mentions. ■You will be able to transfer the record of the beginning and end of the follows and followers.1. The users you follow.2. The users you stopped following.
3. あなたをフォローしだしたユーザー4. あなたをフォローする事をやめたユーザーを毎日管理する事ができます。「〇〇さんフォローしだしたのはいつだったけ?」「〇〇さんいつの間にかフォロー外れてる。いつから?」なんていう事はありませんでしたか?Evernoteに保存しておけばEvernoteの検索ですぐに見つける事ができます。 ■ツイート・お気に入り等の配送上限がなくなります。ツイート(200件まで)、送受信されたダイレクトメッセージ(送信20件、受信20件まで)、
3. The users who start to follow you4. The users who stopped following you.You can manage all of these things. Doesn't it happen to you like: "From when I am following○○?" or "○○ is no longer following me? From when?".If you save in Evernote, you can check through Evernote quickly.■The limitation of tweets and favorites will be removed.Tweet (untill 200), Direct message (sended 20, received 20)
paypalアカウントを持っていない方でも問題ありません。Paypal上では、支払い先(ツイエバ)のメールアドレスは、pitts1997+twieve(at)gmail.comとなっています。Paypalでのお支払いは自動継続となります。Paypal課金を停止するには、Paypalの「マイアカウント」→「個人設定」→「事前承認支払い」からキャンセル処理を行なってください。ログイン後支払いページへのリンクが表示されます。
It is not a problem that if you don't have a PayPal account. On PayPal, the mail address of twieve is pitts1997+twieve (at) gmail.com.The payment of PayPal will continue automatically.If you want to stop paying on PayPal, please cancel it through my account→setting→reference transaction.After you log in, payment page will show up.
Sounds good! Yeah I am trying to get some RBZs right now. I have some new R11s V2s coming. I can do 400 if you buy something else with it so it alleviates shipping cost. You are bidding on a BRAND NEW Taylormade Tour Issue ATV wedge head. This is the exact same version that the guys on tour are playing which features a raw stainless steel finish. You definitely will not find these heads in any stores! Each head will have a T serial number on the hosel to signify that it is an authentic tour head.
良さそうだね!今いくつかRBZを買おうとしている所。新しいR11とV2も到着するよ。もし君が他の物も買うなら400は出来るよ。そしたら配送量がタダになるからね。新しいテーラーメイドのATVウェッジヘッドをオークションで買おうとしてるんだね。ツアーをしてる人たちが持っているのと全く同じもので、ローステンレススティールフィニッシュを特徴とするものだね。どのお店でだって見つかる物じゃないよ!ヘッドはそれぞれTシリアルナンバーがホーゼルに公認されたツアーヘッドだと分かるように付いているよ。
小林可夢偉「勝利の夢を見てるわけじゃない」ザウバーの小林可夢偉がF1中国GPの公式予選で堂々の4位に進出し、ルイス・ハミルトンのギヤボックス交換による降格ペナルティを算入した結果、グリッド3位からのスタートが決定した。
Kamui Kobayashi "I am not dreaming about winning"Kamui Kobayashi (sauber) finished his official preliminary contest for FI China GP in 4th place. Since Lewis Hamilton got a penalty because of his gearbox, it is decided that Kobayashi will start from 3rd glide.
「とても嬉しい! この結果は、チームが素晴らしい仕事をしてくれたからだ。このところ予選性能の強化の必要を言ってきたが、今日の改善は明らかだよ。明日のレースは、ルイスがギヤボックスを交換するので僕は3番グリッドからのスタートになる。大きなチャンスを意味するポジションだ」「ただ、僕は夢想家じゃないので、可能な限りポイントを取るというスタイルは変えないよ。僕たちのマシンは基本的にはタイヤを傷めない。明日はきっと不安のないレースができるだろう」
"I am so excited! The great job of my team leaded us such a good result. We have discussed about the importance of improvement in preliminary contests and we did it. Tomorrow's race, I will start from third glide because Lewis will change his gearbox. This position means a lot of chance.""But I am not a dreamer. I won't change my style to get as much points as possible. Normally our machine doesn't hurt the tires. I can have a good race tomorrow without any worries."
Please be advised that we received your order and already authorized your credit card. However, your bank indicated that the credit card is no longer active at the moment. For fraud prevention reasons, company policy requires that all cards be active at the time of shipping. Please contact your bank; they should reactivate your card. Thank you in advance and sorry for the inconvenience.
お知らせ。注文を受け取り、クレジットカードを確認しました。しかし、あなたの銀行からこのクレジットカードは今使えなくなっているといわれました。詐欺防止の理由から、我が社では現在使用可能なクレジットカードしか受け付けておりません。銀行に問い合わせ、クレジットカードをもう1度使用可能にしてください。お手数おかけしますが、よろしくお願いします。
こんにちは私は英語が苦手なので、変な英語かもしれないショップメンバーの***です日本では英語が苦手で、うまく買い物が出来ない人が多いその人達に変わりあなたの店から商品を購入したいその人達にあなたの店の商品を紹介するために、あなたの店の商品画像を使ってもいいですか?使えるのであれば、購入が増えると思います。ありがとう
Hello, I am not an excellent English speaker, so my English is might be odd. I am sorry about that.My name is ***. I am your shop member. In Japan, a lot of people are not good at in English, so they can't do shopping well.Instead of them, I would like to buy some products from your shop.To introduce your products to them, can I use some pictures from your shop?I think it will help to increase the number of buyers.Thank you
Hi Andyお久しぶりです。お元気ですか?実は4月から、0のプログラムに参加しました。一度僕達の紹介をさせてもらえないかと思っています。4月30とかそれ以降で大丈夫なところがあれば教えてください。いつもコンタクトさせてもらっているnaomitsuとお会いしたいと思っています。0にいらっしゃることありますか?
Hi AndyIt's been a long time, how were you doing?I joined to the program of 0 since this April.I would like to introduce us.Do you have any available day after 30th April?I want to meet Naomistsu. I always get contact with him.Do you come to 0 sometimes?
メールありがとうございます。では来週の4/21土曜日にSan FranciscoのJAPANTOWNで12時からインタビューはどうですか?紀伊國屋書店のコミック売り場前に待ち合わせはOKですか?先日はありがとうございました。できたらインタビューをさせていただきたいのですが、来週の4/21土曜日にSan FranciscoのJAPANTOWNで13:30からインタビューはどうですか?お友達と一緒でも大丈夫です。紀伊國屋書店のコミック売り場前に待ち合わせはOKですか?
Thank you for your message. Can we have an interview on 21st April at JAPANTOWN in San Francisco from 12; 00? How about in front of the comic corner at Kinokuniya Shoten?Thank you for the other day.I would like to have an interview with you. How about 21st April at JAPANTOWN in San Francisco, from 13:30? You can come with your friend as well. Is it ok to meet in front of the comic corner of Kinokuniya Shoten?
今、patagoniaの取り扱いを検討しています。以下の型番の見積もりをそれぞれお願いします。価格は送料を含んだものでお願いします。---------------また、最低注文数があれば教えて下さい。
We are thinking to deal patagonia.Please estimate the below model numbers.Please tell us the price including the shipping fee.If you have minimum amount to order, please tell me.Thank you.
僕たちOOOはアニメや漫画など日本の文化を愛する人たちに、僕らがこれから作ろうとしている新しいサービスのアンケートを募集しているので、もしよかったら参加して見ませんか?明日12時〜15時までこれから提供するサービスのヒアリングを行います。場所はこちらです。スケジュールはこちらです。大丈夫なところを教えて下さい。・4/15 12時00〜・4/15 13時00〜・4/15 14時00〜協力してくれた方には、日本からのお土産プレゼントします。
We, ○○○ are doing a survey for our new service that we are working on to the people who loves Japanese culture like manga and anime. If you would like to, please join us. Tomorrow 12:00-15:00 we will hold a hearing for our new service. The schedule is 4/15 12:00~4/15 13:00~4/15 14:00~We have some small gifts from Japan for you if you join us.
3月22日にあなたから購入したAのフェースアングルを教えてください。シリアルナンバーは以下のとおりです。- T07668- T07666私のクライアントから問い合わせが来ているので、なるべく早く対応して欲しいです。あと"New Tour Issue TXXXX R11 10.5* Dot Head"を3個、日本までの送料を含めて1200ドルで売ってくれませんか?もし問題無ければpaypalで支払うので、インボイスを送ってください。あなたからの返事をお待ちしてます。
Please tell the face angle of A that I bought from you on 22nd March. The serial number is T07668 and T07666. My client is waiting for my answer so please tell me as soon as possible. Can you sell me 3 of "New Tour Issue TXXXX R11 10.5* Dot Head" $1200 including the shipping fee to Japan? If it is ok for you, please send me invoice on PayPal.Hope to hear from you soon.
これらは、管理画面で変更する事ができます。また、Evernoteで検索しやすいように、画像を展開させたり、短縮されたURLを展開して配信する事も可能です。配信する時間は00:00〜12:00を予定しています。TwitterAPIの障害等が発生した場合は12:00以降になる場合もあります。ツイエバはベータ版です。 仕様の変更が急遽行われる可能性があります。不具合があれば以下までご連絡くださると幸いです。
These, you can change at the administration screen. You also can develop your pictures or shorted URL to distribute. The time to distribute will be 00:00-12:00. It is possible to be later than 12:00 if there are some troubles at TwitterAPI. Twieve is a beta version. It is possible that we change specification suddenly. If there are any troubles, please let us know through the below address.
初歩的な質問ですいません。1枚目の写真に写っている黒いリングは何ですか?どのような役割なのか教えてほしいです。販売する際、FCTスリーブに黒リングをつけても大丈夫ですか?それともつけない方がいいですか?よければ理由も教えて欲しいです。商品の写真を送ってもらうことは可能ですか?売れ筋が良ければ、以下商品を3~5個ずつ注文する予定です。商品の入荷予定はありますか?複数個購入する場合、値引きは可能ですか?
Sorry to ask you such a basic question but what is the black ring on the first picture? What is the purpose of it? Is it ok to put the black ring to FCY sleeve when we sell? Is it better not to attach it? If it is possible, I would like to know the reasons as well. Can you send me some pictures of the products?If it goes well, I would like to order 3-5 of each product.Are you planning to stock these products?Is there any discount if I buy many of them?
ご担当者 様へ私たちは、日本で「Boseの輸入商品」を販売している会社で「CREA/Sound-Crea」と申します。私は、カベヤ サチコと言います。私の個人名でebayなどの御社のサイトから3月は「$4,000」、4月は13日までで「$3,500」購入していますが、私どもの会社では仕入先の一本化した際に、表示価格より少し安く販売して頂ける会社を探しております。ぜひ御社で検討していただけないかの相談のメールを今回はお送りしました。
To Whom It May ConcernMy name is Sachiko Kabeya. I work for the company names "CREA/Sound-Crea". We sell the import products of Bose in Japan.I bought the products at your site $4,000 in March and $3,500 in April before 13th on my name through ebay or in other ways. Now, we are looking for a company who can sell us cheaper than the list price when we buy all the products we deal from one site. I am sending this message to know if you can make some discount if we do that with you.
私たちの会社は、自社ホームページと日本のAmazonで現在販売を行なっております。また5月からは日本最大のインターネットショッピングモールの「楽天市場」にて販売を開始致します。そのため、一本化した際は、$25,000程ひと月で購入する予定になります。もちろん御社で購入予定金額にもなります。是非とも日本でたくさんの方に「Bose製品」の良さを広めたいと思っております。そのためには、取引をしていただける会社が必要です。
We sell the products in our own website and on Japanese Amazon. From May, sale in internet shopping mall "Rakuten Ichiba" will be started. We are thinking to put $25,000 each month after we decide to buy all of our products from one company. It means if we can work together, it is the amount of the money we will pay you.We are doing our best to let more people know about the goodness of "Bose products". We need a company that we can have good partnership with.