[英語から日本語への翻訳依頼] パッケージを返品するためのオプションは次の通りです: 1.お客様のアカウントから送り主に発送し返して下さい。私どもの国内配送料は他社と比べてあまり良くあ...

この英語から日本語への翻訳依頼は isaiah324 さん scarlet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 675文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

starrow2010による依頼 2012/04/11 21:19:59 閲覧 1104回
残り時間: 終了

The options for returning a package are:

1. Ship back to the sender through your account. Our domestic shipping rates are not very competitive. Please let me know the complete shipping address with telephone number if you choose this option.

2. Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.

I hope this information is helpful and I look forward to your reply.

isaiah324
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/11 22:19:30に投稿されました
パッケージを返品するためのオプションは次の通りです:
1.お客様のアカウントから送り主に発送し返して下さい。私どもの国内配送料は他社と比べてあまり良くありません。このオプションを選ばれる時には、電話番号とともに正式な配送先の住所をお知らせ下さい。
2.元払い発送荷札を通して業者に返品して下さい。返品条件と方法について尋ねるため、また元払い発送荷札を請求するために、業者にお問い合わせ下さい。当社で元払い荷札の添付、お客様のアカウントからパッケージの削除、そしてパッケージの宅配業者への預託などを含めた返品作業を行うには、7ドルかかります。
以上のお知らせがお役に立てばと願います。ご返答をお待ちしております。
starrow2010
starrow2010- 12年以上前
翻訳ありがとうございました。助かりました。
scarlet
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/11 21:47:56に投稿されました
返品の方法は

1.あなたのアカウントを通じて送り返す方法。私達の国内輸送はそんなに競争率が高くありません。
この方法にすると決めたなら、住所と電話番号を教えてください。

2.プリペイド式の配送先住所ラベルで卸売り業者に送る。業者に連絡を取り、返品保証、方法を尋ね、プリペイド配送先住所ラベルを送ってもらってください。7ドルの費用が返品の際には発生します。プリペイドラベルを荷物に貼ること、荷物をあなたのアカウントから外す事、運送会社へあなたの荷物を渡すことが含まれます。

この情報があなたの助けになりますように。
starrow2010
starrow2010- 12年以上前
翻訳ありがとうございました。助かりました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。