了解いたしました。では、ebayを通してあなたから45ドルで再度買いたいと思います。どのようにすればよいですか?
Ok.Then I would like to buy it again in $45 through ebay.How should I do?
I'm excited to share the news that we've agreed to acquire Instagram and that their talented team will be joining Facebook.For years, we've focused on building the best experience for sharing photos with your friends and family. Now, we'll be able to work even more closely with the Instagram team to also offer the best experiences for sharing beautiful mobile photos with people based on your interests.We believe these are different experiences that complement each other. But in order to do this well, we need to be mindful about keeping and building on Instagram's strengths and features rather than just trying to integrate everything into Facebook.
皆さんにこうしてニュースをお伝え出来ることをとても嬉しく思います。私達はインスタグラムをFacebookで使用することを同意し、彼らの優秀なチームがFacebookに参加することになります。何年もの間私達は家族や友人達と写真を共有するのにベストな方法を作り上げることに力を注いできました。そして今、私達はインスタグラムチームと共に働くことができ、携帯電話でとった写真をあなたの選んだ人たちと共有出来る手助けが出来るのです。私達はこの違った経験はそれぞれを補足しあう物だと考えています。しかしそれを効果的に行うには、Facebookに溶けこんで行くだけでは無く、インスタグラムの強さや特徴を忘れず、強めていくことを忘れてはいけません。
That's why we're committed to building and growing Instagram independently. Millions of people around the world love the Instagram app and the brand associated with it, and our goal is to help spread this app and brand to even more people.We think the fact that Instagram is connected to other services beyond Facebook is an important part of the experience. We plan on keeping features like the ability to post to other social networks, the ability to not share your Instagrams on Facebook if you want, and the ability to have followers and follow people separately from your friends on Facebook.
それが私達がインスタグラムを独立的に運営している理由です。世界中の何百万人もの人々がインスタグラムのアプリを愛し、インスタグラムはそんな人々と共に歩んできました。私達の目標はこのアプリをもっとたくさんの人に知ってもらう手助けをすることです。私達はインスタグラムがFacebookだけでなく様々なサービスと繋がっていくことが大切であると考えています。他のソーシャルネットワークに写真を投稿したり、Facebookで共有するかしないかを選べたり、Facebookの友達とは別に、フォローワーとフォローする人々を持てる等の特徴を作っていく計画です。
These and many other features are important parts of the Instagram experience and we understand that. We will try to learn from Instagram's experience to build similar features into our other products. At the same time, we will try to help Instagram continue to grow by using Facebook's strong engineering team and infrastructure.This is an important milestone for Facebook because it's the first time we've ever acquired a product and company with so many users. We don't plan on doing many more of these, if any at all. But providing the best photo sharing experience is one reason why so many people love Facebook and we knew it would be worth bringing these two companies together.
これらの、また他の特徴はインスタグラムにとってとても大切な事であると理解しています。私達はインスタグラムの経験から学び、他のサービスに生かそうと努力しているところです。それと同時にFacebookの優秀な技術チームとインフラストラクチャーを使って、インスタグラムより成長させていきます。これはFacebookにとって一大行事となります。なぜなら私達は初めて膨大なユーザーがいる会社に商品を提供したからです。これ以上同じことを行うことは計画していません。しかし、最高の写真共有システムを提供した事はFacebookをたくさんの人が愛する理由となりました。そして私達はこの2つの会社を1つにする価値がある事を分かっていましたし。
It’s important to be clear that Instagram is not going away. We’l be working with Facebook to evolve Instagram and build the network. We’ll continue to add new features to the product and find new ways to create a better mobile photos experience. The Instagram app will still be the same one you know and love. You’ll still have all the same people you follow and that follow you.You’ll still be able to share to other social networks. And you’ll still have all the other features that make the app so fun and unique. We’re psyched to be joining Facebook and are excited to build a better Instagram for everyone.
インスタグラムは無くならないと言う事を明確にする事が大切です。Facebookとインスタグラムを成長させる、そしてネットワークを広げるために一緒に働いていくのです。私達は新しい機能を付け加え続けますし、携帯電話の写真をもっと楽しい物にする方法を開発していきます。皆さんの知っている、そして愛しているインスタグラムの機能は変わりません。あなたがフォローしている人、あなたをフォローしている人も変わりません。他のソーシャルネットワークで共有することも出来ます。このアプリを特別に、そして楽しい物にしてくれている機能もそのままです。私達はFacebookに参加することに少し緊張もしていますが、もっと良いインスタグラムを皆さんのために作れるかと思うと楽しみにもしています。
I cell and make many clocks dayly and 50 euro is a real good price. for that money they make it like new you can not see it.s broken and the value stay the same. 100 euro is not reasonable for the problem and a full refund is not reasonable at all. in al ebay adgertisement we see shipping at own risk. We do see the problem and want to salv this but 50 is the most fair deal. I wil make it work that you get te 50 refund but not more it must be a fair deal. I now wat the clock is worth so you still have a very good deal.
私はたくさんの時計を作り、売っていますが50ユーロは非常に良い値段ですよ。その値段でしたら、新品状態に直せますし、壊れていたことだって分かりません。価値も変わりませんし。100ユーロはこの程度の故障でしたら高すぎますし、全額保障は妥当では無いと思いますね。どのEbayの広告でも輸送は自分のリスクで行っていますよ。問題の点はよく検討しましたし、50ユーロで修理するのが正当な取引だと思っています。50ユーロの返金をあなたが受け取れるように手配しますが、それ以上は無理ですね。フェアーな取引であるべきですから。私は時計の事は良くわかっていますから、この取引はあなたにとっても非常に良いものですよ。
動画の配信方法に関して/動画コンテンツはストリーミング形式での配信となります。コンテンツを端末に保存することは出来ません(課金例)2012/1/15からサービスを利用開始した場合-2012/1/15から1/31までのご利用金額は1ドル。2012/2/1から2012/2/29までのご利用金額は5ドルとなります。過去に当サイトを利用したことがあり解約後再度サービスをご利用開始になった場合は月額1ドルの利用料は適用されません。解約処理をしない限り自動的に翌月も課金は継続されます
About the way of delivering the movie: The movie contents will be delivered in streaming format. It is not possible to save the contents in terminal. * Example of the price. If you start to use the service 15th January 2012, the price between 15th January to 31st January will be $1.1st February to 29th February will be $5. If you already used our service before and use it again, you can't use $1 service again. If you don't do the cancellation, the charges will be continued.
閲覧可能端末に関して/当サイトではPC、タブレット、スマートフォンでのご利用を想定しておりますが、端末によってはご利用頂けない場合もございます。まずはサンプル動画の閲覧をお試しください。サンプルが再生出来た場合はご利用の端末はサービスに対応しています。サンプルが再生出来なかった場合は残念ながらご利用の端末ではご利用頂けません。動画コンテンツの1ファイルあたりの容量は約20~30MBとなります。Mobile Deviceでのご利用の際はWi-Fi環境でのご利用を強く推奨します
About the terminal you can use. Our site is designed for PCs, tablets and smart phones, but some terminals are not corresponded to our service. Please try our sample movie first. If you can see the sample, your terminal is good. If you couldn't see it, I am sorry but your terminal doesn't match to our service. The capacity of each file of movie contents is 20-30MB. If you use our product with Mobile Devicewe, we strongly advise you to use it in Wi-Fi condition.
利用開始/まずはご利用の端末がサービスに対応しているかHelpよりご確認ください。PayPalのアカウントを利用しLog inします。Log in後PayPalの定期支払いの確認があります。そこでokを押すとコンテンツをご覧頂くことが可能です。月額5ドルの利用料が発生いたします。課金単位は毎月1日から末日までとなります。月の途中で解約をされても1ヶ月分の5ドルの利用料が発生いたします。初めてサービスをご利用頂いた月は、何日からご利用を開始されても月額1ドルとなります
Start using. First please check your terminal matches to our service at "Help". You will log in with PayPal account. After the Log in there is a confirmation of regular payment. You can see the contents after you click OK. It is $5 for a month.It is first to the last day of the month. Even you quit at middle of the month, the payment stays $5. The first month will be $1 whenever you started our service.
こんにちは。私の名前は、ムラヤマ ヤスヒロです。IDは、A2275です。届いている商品の確認をしたいです。なぜなら、購入先の名前と、TrackingとDeclared Valueが違うからです。届いている商品の内容を確認したいので、Tracking 420342389405511201080486049467の写真を送ってください。また、Retail valueの変更をお願いします。2点で、合計 180$です。以上2点をよろしくお願いします。
HelloMy name is Murayama Yasuhiro.My ID number is A2275.I would like to check the products that is arrived,because the name of the supplier,Tracking and Declared Value are different.I want to see the content of the product. Please send me the picture of Tracking 420342389405511201080486049467. I also would like to ask to change Retail and Value. It will be $180 for the two.Thank you
good morning! was getting ready to package this item and wondered if it was suppose to have something on the back? Its smooth there,but got an email after the fact asking me if it had the hitch? Anyway,it does not if it is suppose to. Do you still want the car-if not no problem will refund. Let me know. thanks
おはようございます!今日あなた宛の商品のパッキングをしていて気づいたのですが、この商品は後ろ側に何か付いていますか?後ろ側には何も無く平らです。その後に何も故障が無かったかどうかのメールが来ていました。何も付いていなくて普通なら、故障は無かったと言うことになりますが。まだこの注文を続けられますか?もしもキャンセルしたいのであれば言ってください。返金作業を行います。それでは。
Your order #299268 has been received but we need more information before we can fulfill it.Thank you for ordering from Battery Junction. We have many security measures in place to protect your information while we process your order and one of those security measures is telling us that you were not within the United States when placing this order. Please provide the accurate country where you were when placing this order.As soon as we receive and validate this information your order will be immediately released and processed.This has no bearing on the shipping address that you have requested.Thanks for your business and for your prompt attention to this matter.
オーダー番号#299268を確認しましたが、発送を進める前に必要な情報があります。Battery Junctionをご使用頂きましてありがとうございます。お客様の情報をオーダーの処理を行っている間に守るため、私達はたくさんのセキュリティーシステムを採用しております。そのうちの1つが、お客様はオーダーを行ったさい、アメリカに居なかった。とする物です。オーダーを行ったさい、どこにいらしゃったのか。お知らせくださいませ。その情報を受け取り、確認できましたらすぐに、商品の発送作業に取り掛かります。この作業はお客様から頂いた発送宛住所には何の影響もございません。ご協力いただき、ありがとうございます。
長くご愛用頂くためにご使用後はやわらかい布やセーム皮などで汚れを拭いてから、付属のポーチに入れ高温・多湿・直射日光を避けて保管してください。 研磨剤を含むクロスやクリーナーの使用は避けて下さい。強い衝撃により変形、破損の恐れがございます。 デザイン上、先端の尖った部分がございます。着用や取り外しの際はご注意ください。またお子様の手の届く場所に置かないでください。 用途以外には使用しないでください。 製品の使用方法につきましては、webにて御確認ください。
To use it long term.Remove dirt after you use it with soft cloth or chamois leather then put it in the pouch. Avoid hot, humid place or the direct sun right. Do not use clothes or cleaners which contain sharpening preparations. Is it possible to get broken or shape change with strong shock.There are some sharp spots. Watch out when you put or remove the products. Do not put this product at the place that children can access. Do not use this product in different purpose.Please check how to use it on our website.
私は、●●で商品を購入しました。トラッキングナンバーは△△です。確認をすると、そちらに商品が到着しているはずですが、いつまでたっても反映されません。どうなっているか一度確認していただけますか?私は、あなたと取引ができてとても嬉しです。また機会があれば、お取引宜しくお願い致します。
I bought the products through●●.The tracking number is △△.I checked and they said the products are already arrived, but I can't see it. Can you check it for me please?I am very happy to deal with you. I hope we can do it again. Thank you.
We have advised you many many many times that your watch was posted and we claimed you tracking details but you ignore our emails and keep sending us the same one!!
私達は何度も何度も時計が出てきていること、詳細情報を調べてみる事をアドバイスしたのに、それを聞きもしないであなたは何度も同じメールを送って来ているんですよ!
Can you tell me howemutch refund u think you get for the froken part. Than i look what the postoffice will refund. For my Idea it's far around 50 euro. Because the part can be repared unvisible for that amound of money.Let me now if that's also oke with you than we make this al oke this next week wen the postoffice are open agen and than i wil refund the 50 euro whil waiting the money from the postoffice.Full refund is not reasonable and will never be given by any insurance. Hope to here from you.
壊れた部品への返金はいくらになると思いますか?ポストオフィスがいくら返金してくれるのかを、後で見てみます。私は50ユーロくらいだと思いますよ。直せる部分は少なそうですし。来週にもう1度ポストオフィスが開いて、ポストオフィスからの返金を待っている間に私があなたに50ユーロを返金するというのはどうでしょう?全額返金と言うのは無理な気がしますし、保険も無理だと思います。お返事、お待ちしています。
Three Ball Rock Climbing HoldsSince 1996, our holds have come a long way. Most, but not all major manufacturers have gradually switched from the old brittle polyester resin to some type of polyurethane. We use only the highest quality NON-TOXIC Virtually Unbreakable Polyurethane for our rock climbing holds. Not only is polyurethane far stonger, our polyurethane is also worker and environmentally friendly. Our Urethane is free of harmful heavy metals. The Texture of the rock climbing holds made by major manufacturers is so close it's hard to tell the difference. Since the strength and the texture are virtually the same, the difference between a good hold and a bad one comes down to the shape.
スリーボール・ロッククライミング・ホールド1996年から、私達のホールドは進化し続けて来ました。一部を除いたほとんどの大手メーカーが昔のもろいポリエステルの合成樹脂から、何らかの種類のポリウレタンへと切り替えてきました。私達は最高品質の、無害なほぼ破損不可能なポリウレタンのみを私達のロッククライミングホールドには使ってきました。ポリウレタンは強いだけでなく、私達のポリウレタンは作業員、そして環境にもやさしいのです。このポリウレタンは人体に影響を与える重金属を使用していません。大手企業が作るクライミングホールドの触感はどこもほとんど変わりません。強度、触感がほとんど同じならば、良いホールドと悪いホールドの差は形と言うことになります。
今日届いた商品を開封したのですが、数量が注文した数と違います。注文した20個のうち、18個しか受け取っていません。残りの2個は再度注文する時に同梱して下さい。
I just opened the package I got today, I ordered 20 but there are only 18. Please send the rest of them next time.
New NIB GEORG JENSEN **SEALED BOX** 24 pieces Arne Jacobsen Cutlery Flatwareunused, unopened, undamaged item in its original packagingGEORG JENSEN - ARNE JACOBSEN 24 pieces set100% AUTHENTIC - Comes in sealed box - Brand newMSRP 500USDThese flatware are my parents' favorite. One thing I know about Arne Jacobsen stuff from Georg Jensen that it rarely goes on sale!! Here you have a good chance to save a few bucks :D The set contains six each of the dinner spoon (3355011), dinner fork (3355012), long grill dinner knife (3355017) and tea spoon (3355033).Design year: 1957Materials: Stainless Steel, MatteSteel type: 18/8PERFECT AS A GIFT.What you see is what you get.No monkey business.
新しい NIB GEORG JENSEN **SEALED BOX** で24つのArne Jacobsen Cutlery Flatwareが入っています。未使用、未開封、新品同様の商品で、オリジナルパッケージのままです。GEORG JENSEN - ARNE JACOBSEN24個セット。100%本物で丁寧に封のされた箱で届きます。新品です。希望小売価格500ドルこの銀食器類は私の両親のお気に入りです。George JensenのArne Jacobsen商品で私が知っているのは1つだけ。めったにセールに出てこないことです!!節約するのに良い機会ですよ!セットには6つのディナースプーン (3355011)、ディナーフォーク(3355012)、ロングディナーナイふ(3355017)、そしてティースプーン(3355033)ですが入っています。デザインされたのは1957年原材料:ステンレス、マット鉄のタイプ:18/8贈り物に最適写真どおりの物が届きます。いんちきではありません
日本のアマチュア、セミプロ、そしてスタジオミュージシャン達。個人的に、いい味出してるのをピックアップしてます。(上手い下手はそれぞれ判断がことなるだろうけどね)映像があまりよくないけど勘弁してね。・まずますだと思うね。・ちょっと異なるかな。でも個性的だよね。・本人にはかなわないけどね。本人じゃないから・・・。こちらも同じ曲。比べると、少しテンポがおそいかな・・。でも雰囲気はいいかもね。
They are Japanese armature, semi professional and the studio musicians. I picked up some of the groups I found interesting (It depends on the taste if you find their skills good or bad) Sorry about the quality.・not bad・a bit different but unique ・the real one is still better but yeah, of course he/she is not real・also the same song. The tempo is little bit too slow. I like the mood though.