[日本語から英語への翻訳依頼] 前回購入させていただいたバッグを日本で販売したところ偽物ではないかと指摘されています。 バッグの取っ手の部分が以下の写真のように本物はシルバーでできてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん scarlet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yuka258による依頼 2012/04/11 00:46:24 閲覧 1003回
残り時間: 終了

前回購入させていただいたバッグを日本で販売したところ偽物ではないかと指摘されています。
バッグの取っ手の部分が以下の写真のように本物はシルバーでできているのに、偽物はプラスチックになっているといわれています。また日本の正規代理店に確認したところ偽物といわれたと言っています。またこのバッグはアメリカでは発売されていないとも言っています。
上記について、回答していただけますか。
本日追加でバックの代金を支払いましたが、回答の内容次第でキャンセルさせていただけないでしょうか。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/04/11 00:57:10に投稿されました
I sold the bag I purchased from you before but the person who bought it from me doubts that it could be fake.
As you can see on the photo below, the handle should be silver instead of plastic. Also, when she checked with the Japanese official store, they said it was fake. Furthermore, it is said that this bag is not sold in America.
Could you please give me some answers regarding above?
I have made an additional payment today but I might need to cancel depending on what I hear.
scarlet
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/11 00:52:45に投稿されました
I sold the bag that I bought from you last time and I was told that it is maybe a fake one.
The handle of the real one is made in silver and the fake one is made in plastic. I asked the authorized dealer as well, they said it is a fake. They also told me that this bag is not sold in US.

Can you answer to them?

I paid the money for bag today, but can I cancel it depends on your answer?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。